Ayase

Ayaseさん

2023/12/20 10:00

高圧的な人を黙らせたい を英語で教えて!

すぐに怒鳴る人に悩まされているので、「高圧的な人を黙らせたい」と言いたいです。

0 161
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・I want to shut down a domineering person.
・I want to silence a bossy person.
・I want to put a controlling person in their place.

I'm tired of dealing with this person who always yells, I want to shut down a domineering person.
いつも怒鳴ってくる人に困っています。高圧的な人を黙らせたいのです。

この表現は、ある人が他人に強制的に自分の意見を押し付ける、人を支配しようとする、または他人を圧倒する傾向があると感じた時に使われます。「Shut down」は、そのような人物の影響力を削減または除去しようとする意志を示します。主に対話や議論の状況で使われ、その人物が他人の意見や感情を尊重するように説得しようとする場面などで使用されます。

I'm tired of being yelled at all the time. I really want to silence this bossy person.
いつも怒鳴られて疲れてしまいました。本当にこの高圧的な人を黙らせたいです。

I'm tired of being yelled at all the time, I want to put this controlling person in their place.
ずっと怒鳴られるのにうんざりしている、この支配的な人を黙らせたい。

I want to silence a bossy personは、ある人があまりにも支配的で、その発言や命令を止めさせたいという状況で使います。一方、I want to put a controlling person in their placeは、その人が自分以上にコントロールを強いることに対して、彼らに自分の立場を理解させたいときに使います。前者はその人の発言を抑えることに焦点を当て、後者はその人の行動や態度を改めさせることに焦点を当てます。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 11:24

回答

・I want to shut up an overbearing person
・I want to silence an overbearing person

1.I want to shut up an overbearing person

高圧的な人は、overbearing personで表わせます。

overbearingとは、他人を押しのけたり支配しようとすることです。威圧的な態度の人を表わす表現です。傲慢で他人の意見や感情を無視し、自分の意志を押し付けるてくる人によく使われます。

shut upは、誰かに口を閉じるようにお願いする時に使います。「黙って」「うるさい」というニュアンスです。

I'm worryaig by the person who eaily shouts, I want to shut up an overbearing person.
(私はすぐに怒鳴る人に悩まされているので、高圧的な人を黙らせたいです。)

be worryingは「~を心配している」という意味もありますが、「~に悩んでいる」と言いたい時にも使えます。

2.I want to silence an overbearing person

silenceは名詞としては「静けさ」「無音」を表わしますが、動詞になると「黙らせる」「静かにする」となります。

Because I dislike someone who easily gets angry and shouts,I want to silence an overbearing person.
(私はすぐに怒って怒鳴る人が嫌いなので、高圧的な人を黙らせたいです。)

役に立った
PV161
シェア
ポスト