sayosayo

sayosayoさん

2022/10/04 10:00

高圧的に を英語で教えて!

職場で部下に「高圧的に支持するよりもアドバイスをした方がいい」と言いたいです。

0 1,266
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/20 00:00

回答

・Authoritatively
・Dominantly
・Imperiously

You should advise them authoritatively rather than pressuring them into following your suggestions.
「強制的に支持を求めるよりも、権威あるアドバイスを与えるべきです。」

Authoritativelyは「権威的に」「独断的に」などと訳され、ある事について深い知識や高い技術、もしくは高度な地位や権限などがあるために、その発言や行動が信頼されるというニュアンスを含みます。例えば、専門家がその分野について何かを語るときや、司令官が部下に対して命令を下すとき、または法律家が法律について解説をする場合などに使います。信頼性や確信を持って伝える時に使用する言葉です。

Rather than dominantly insisting, it would be better to give advice.
高圧的に主張するよりも、アドバイスをする方が良いです。

Rather than imperiously demanding compliance, it would be better to offer advice.
「高圧的に従うことを要求するよりも、アドバイスを提供した方が良い。」

"Dominantly" は主に「支配的に」または「優勢に」行動することを示し、物事をコントロールまたはリードする力や影響力があることを示します。例えば、スポーツで覇権を握ることや、議論で主導権を握ることなどが該当します。

一方、"Imperiously" は「専制的に」または「高圧的に」行動することを示し、自分の意志を強制しようとする権威や態度を示します。この単語は、命令的かつ尊大な態度を示すために使用されます。

したがって、"dominantly" はある程度のポジティブな要素(リーダーシップ、優勝、優越感)を持つ一方で、 "imperiously" はより否定的で、人々に何をすべきかを指示する傲慢さを含んでいます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 08:26

回答

・forcefully
・heavy-handed

「高圧的に」は英語では forcefully や heavy-handed などで表現することができます。

It's better to give advice than forcefully instruct.
(高圧的に指示するよりもアドバイスをした方がいい。)

When they first took a heavy-handed attitude towards my subordinates, I decided not to sign with them.
(彼等が最初、私の部下に高圧的な態度を取った時点で、私は彼等とは契約しないと決めていました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,266
シェア
ポスト