Selena

Selenaさん

Selenaさん

高圧的な態度 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

会社で、同僚に「高圧的な態度はやめたほうがいいですよ」と言いたいです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 20:08

回答

・high-handed attitude
・overbearing behavior

high-handed attitude
高圧的な態度

high-handed は「高圧的な」「高飛車な」などの意味を表す形容詞になります。(ちなみに high-minded というと「高尚な」「高潔な」などの意味を表せます。)また、attitude は「態度」「姿勢」「心持ち」などの意味を表す名詞です。

You should stop talking a high-handed attitude.
(高圧的な態度はやめたほうがいいですよ。)

overbearing behavior
高圧的な態度

overbearing も「高圧的な」という意味を表す形容詞ですが、high-handed と比べると、多少柔らかいニュアンスがあります。また、behavior も「態度」という意味を表す名詞ですが、こちらは「目に見える態度」というニュアンスを持つ表現になります。

I'm always frustrated by his overbearing behavior.
(彼の高圧的な態度に、いつもイライラする。)

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 19:59

回答

・high-handed attitude
・haughty attitude

「高圧的な態度」は「high-handed attitude」または「haughty attitude」と表すことが可能です。形容詞の「high-handed」には「高圧的な、横暴な、高飛車な」の意味にが有ります。形容詞「haughty」も「高慢な」の意味になります。

構文は、第三文型(主語[you]+動詞[stop]+目的語[act])に助動詞(should)と副詞句(そんな高圧的な態度をとるのは:of having such a high-handed attitude)を組み合わせて構成します。

たとえば"You should stop the act of having such a high-handed attitude."とすれば「そんな高圧的な態度はやめたほうがいいですよ」の意味になります。勿論「high-handed attitude」は「haughty attitude」に置き換え可能です。

0 70
役に立った
PV70
シェア
ツイート