senさん
2023/12/20 10:00
末っ子の甘ちゃん を英語で教えて!
「彼女可愛いね」と言った時に「末っ子の甘ちゃんだからね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spoiled youngest child
・Pampered baby of the family
・Coddled last-born
She is cute, isn't she?
Yeah, she's a spoiled youngest child.
「彼女、可愛いね?」
「うん、末っ子の甘ちゃんだからね。」
「Spoiled youngest child」は、一家の末っ子が甘やかされて育ったという意味です。通常、一番下の子供は特別扱いされやすく、親や兄弟から多くの愛情を受け取りやすいため、このフレーズが生まれました。適用できるシチュエーションは、末っ子が我儘であることを指摘するときや、末っ子特有の扱いを受けて育ったことを説明するときなどです。また、末っ子が他の子供たちと比べて特別な対待を受けている場面でも使用されます。
She's such a sweetheart, isn't she?
Yeah, she's the pampered baby of the family.
「彼女は本当に可愛いね。」
「うん、彼女は一家の末っ子で甘やかされてるんだよ。」
She is adorable, isn't she? Well, she's the coddled last-born.
「彼女、可愛いでしょう?まあ、甘やかされた末っ子だからね。」
Pampered baby of the familyとCoddled last-bornはどちらも家族の一番下の子供が過保護に育てられていることを表しています。しかし、Pampered baby of the familyはより一般的に使われ、特に子供が甘やかされ、贅沢に育てられているという意味合いが強いです。それに対して、Coddled last-bornはもっと具体的に、子供が過保護に、または過剰に世話を焼かれることを強調しています。これはしばしば、親が子供に対して過度に配慮し、子供が自立する機会を奪ってしまうことを暗示しています。
回答
・the youngest child and spoiled
She is the youngest child and spoiled.
(彼女は末っ子で甘えん坊だ。)
be動詞+spoiled(spoilの過去形)の文法式で、「彼女が甘やかされた」事を文章や口語で説明できるかと思います。「spoil」は単体で動詞の役割を持ち、「〜を台無しにする/駄目にする」といううニュアンスになりますが、それ以外にも「人物や動物を甘やかす」という表現でも使用されます。
また、「spoil」はネガティブ要素とポジティブ要素の両方を兼ね備えている為、家族や親しい友人以外に使用する際は注意が必要です。
ネガティブ:好き勝手に育ってしまったワガママな子、ダメな子
ポジティブ:思わずかまいたくなる甘えた上手な愛嬌のある子
※spoiled(アメリカ英語)、spoilt(イギリス英語)となるので豆知識として参考までに。