Mitsuha

Mitsuhaさん

2023/06/09 10:00

末っ子 を英語で教えて!

夫は三人兄弟の一番下なので、「彼は末っ子だから甘えるのが上手だ」と言いたいです。

0 385
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Youngest child
・Baby of the family
・Last born

He's the youngest child in his family, so he's really good at being spoiled.
彼は家族の中で一番下の子供なので、甘えるのが上手です。

「Youngest child」は「一番年下の子供」を指します。一家庭の中で最も年齢が若い子供のことを指し、兄弟姉妹がいる家庭において使われます。兄弟姉妹の人数や年齢差は問わず、年齢が最も若い子供が「youngest child」に当たります。例えば、家族の紹介や一族の人間関係を説明する際に使われます。「彼は私たち家族の最年少です」は英語で「He is the youngest child in our family」と言います。

He's the baby of the family, so he's really good at being spoiled.
彼は家族の末っ子なので、甘えるのがとても上手です。

He's good at being spoiled because he's the last born in his family of three brothers.
「彼は三人兄弟の末っ子なので、甘えるのが上手です。」

Baby of the familyとLast bornはどちらも一家の中で最も若い子供を指す表現ですが、ちょっとしたニュアンスの違いがあります。Baby of the familyはより感情的で、特定の家族の最年少メンバーに対する愛情や甘やかしを表現するのによく使われます。一方、Last bornはより事実を述べるだけで、感情的な要素は含まれていません。また、Last bornは子供が2人以上いる家庭で使われることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 15:50

回答

・he's the youngest

He's good at being spoiled because he's the youngest.

末っ子=一番若いと変換できるとすごく英語の表現が楽になります。
he's the youngest.でOKです。

「good at~」は、〜がうまい、上手という意味合いがあります。
また、甘やかされると受け身にするため、being spoiledと表します。

He's the youngest in the family, so he's good at being spoiled.
Whenever he wants something, he knows how to get it.
(彼は家族の中で末っ子なので甘やかされることに慣れています。
何か欲しいときはいつでも手に入れる方法を知っています。)

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV385
シェア
ポスト