Jodiさん
2024/08/28 00:00
末っ子長男 を英語で教えて!
彼はとてもわがままで甘えん坊な性格なので、「末っ子長男と聞いて納得した」と言いたいです。
回答
・Youngest son syndrome
・Baby of the family firstborn son
・Lastborn eldest male child
1. Youngest son syndrome
[末っ子長男] を表す表現、甘やかされがちな末っ子の性質
日本の「末っ子長男」に近い概念を表す表現です。
He's so spoiled and clingy. Now I get it, hearing he has youngest son syndrome.
彼はとてもわがままで甘えん坊な性格なので、末っ子長男と聞いて納得したよ。
2. Baby of the family firstborn son
家族の末っ子で長男である人
「家族の末っ子で長男」という意味を直接的に表現しています。
His spoiled behavior makes sense. He's the baby of the family and the firstborn son.
彼の甘えた行動も納得だよ。家族の末っ子で長男なんだから。
3. Lastborn eldest male child
最後に生まれた一番上の男の子
「最後に生まれた一番上の男の子」という意味で、やや formal な表現です。
I heard he's the lastborn eldest male child. That explains a lot about his personality.
彼が末っ子長男だと聞いて、性格の多くが説明つくよ。
※ 「末っ子長男」は日本の家族構造や文化に基づく概念で、英語圏では直接的な訳語がない場合があります。
説明を加えると理解されやすくなります。例えば、
He's the youngest child but the oldest son in his family, which often leads to a spoiled personality.
(家族の中で一番下の子供だけど長男で、それがよくわがままな性格につながるんです)
のように説明できます。