hirahara

hiraharaさん

2023/06/09 10:00

三つ子の魂、百まで を英語で教えて!

小さい時から大人しく、大人になっても冷静沈着な人のことを、「あの人は、三つ子の魂百までだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,278
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・The apple doesn't fall far from the tree.
・Like father, like son.
・A chip off the old block.

He's always been quiet and composed, even as an adult. The apple doesn't fall far from the tree, does it?
彼はいつも静かで落ち着いていて、大人になってもそうだよね。リンゴは木から遠くに落ちないんだ、ね?

「The apple doesn't fall far from the tree.」は英語のイディオムで、「子供は親に似る」という意味を表しています。親がどんな性格や能力を持っているか、または親がどんな行動をするかによって、子供も同じようになる傾向があるという考え方を表現しています。親子の間で特定の特徴や振る舞いが共有されているときに使われます。

He's always been calm since he was little, and still is as an adult. Like father, like son.
彼は小さい頃からいつも冷静で、大人になってもそうだ。まさに、父親そっくりだね。

That person is really a chip off the old block, always calm and collected.
その人は本当に親譲りの性格だね、いつも冷静で落ち着いている。

Like father, like sonは主に父親と息子の間に共通する特徴や行動を指して使われます。このフレーズは、良い特徴を強調するのにも、悪い特徴を示すのにも使うことができます。

一方、A chip off the old blockは主に肯定的な意味合いで使われ、親の良い特徴や才能が子供に受け継がれていることを示します。この言葉は主に父親と息子の関係に使われますが、母親と子供、または祖父母と孫の間でも使うことができます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 10:02

回答

・the character of triplets lasts a hundred years

例文:
He has been calm and composed since childhood, and even as an adult. The saying "the character of triplets lasts a hundred years" applies to him.
(彼は小さい時から大人しく、大人になっても冷静沈着だ。三つ子の魂百までだね。)

“composed”は、冷静で落ち着いた状態を指す形容詞です。
人が冷静沈着であり、感情的にならずに自制心を持っている状態を表現します。

“apply”は、ここでは特定の状況・事例(ことわざ)に当てはまる、適用されるという意味で使われています。

例文:
It’s surprising that he made such a mistake! “Even the wise make mistakes” applies in this situation.
(彼がこんなミスするなんて信じられない!「弘法も筆の誤り」だね。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,278
シェア
ポスト