kenjiさん
2023/12/20 10:00
嫉妬心がない を英語で教えて!
「人に腹立ったりしませんか?」と聞かれたので、「ないよ。僕には嫉妬心がないから」と言いたいです。
回答
・Not the jealous type
・Doesn't have a jealous bone in their body.
・Free from the green-eyed monster.
Do you ever get upset with people?
Not really. I'm not the jealous type.
「人に腹立ったりしますか?」
「あんまりね。僕は嫉妬深いタイプじゃないから。」
「Not the jealous type」とは「嫉妬深いタイプではない」という意味です。これは恋愛においてパートナーが他の人と親しい関係を持っていても、それに対して嫉妬したり不安に思ったりしない人物を指す表現です。使えるシチュエーションは様々で、例えば友人が新しい恋人について語る際や、自分自身の性格を他人に説明する際などに使用します。
Do you ever get upset with people?
No, I don't. I don't have a jealous bone in my body.
「人に腹立ったりしますか?」
「いや、しないよ。僕には嫉妬の骨一つもないから」
Do you ever get annoyed with people?
No, I don't. I'm free from the green-eyed monster.
「人に腹立ったりしませんか?」
「いいえ、僕はそうはならないよ。僕は嫉妬心から自由だからね。」
Doesn't have a jealous bone in their bodyは日常的によく使われ、誰かがまったく嫉妬しないことを表しています。一方、Free from the green-eyed monsterは少し古風で文学的な表現で、あまり日常的には使われません。このフレーズはシェイクスピアの「オセロ」から来ています。両方とも同じ意味ですが、前者はカジュアルな会話、後者はよりフォーマルまたは芸術的な文脈で使われます。
回答
・don't have jealousy
・have no envy
don't have jealousy
嫉妬心がない
jealousy は「嫉妬心」「ねたみ」などの意味を表す名詞になります。
No. Because I don't have jealousy.
(ないよ。僕には嫉妬心がないから。)
have no envy
嫉妬心がない
have no とすると don't have より「ない」「持ってない」ということを強調したニュアンスになります。また、envy は名詞として「嫉妬心」という意味を表せますが、jealousy より固いニュアンスの表現です。
I don't know why, but he has no envy.
(なぜかわからないけど、彼には嫉妬心がないんだ。)