Kami

Kamiさん

2023/12/20 10:00

子供って正直だからね を英語で教えて!

自宅のキッチンで、子供が揚げたての春巻きを摘まみ食いしたら笑顔になったので、「子供って正直だからね」と言いたいです。

0 147
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Kids always tell the truth.
・Children never lie.
・Kids have no filter.

Look at that smile! Kids always tell the truth, don't they?
「その笑顔を見て!子供っていつでも正直だよね?」

「Kids always tell the truth.」は「子供たちはいつも真実を語る」という意味です。子供は大人ほど嘘をつくことのテクニックや必要性を理解していないため、彼らの発言は無邪気で率直、つまり真実であることが多いというニュアンスが含まれています。また、子供たちは社会的な制約やプレッシャーによって自分の本音を隠すことが少ないため、彼らの言葉はより直接的な真実を反映しているとも言えます。このフレーズは、大人が子供から何かを学ぶべきだという意見を述べる際や、子供の言葉の純真さを称える際などに使われます。

She's grinning from ear to ear after sneaking a bite of the fresh spring rolls. You know what they say, children never lie!
彼女、揚げたての春巻きをこっそりつまんだ後、耳まで赤くなって笑ってるよ。だって、子供って正直だからね!

Kids have no filter, they just can't hide their joy when they love something!
「子供ってフィルターがないからね、何かを好きな時の喜びを隠すことができないんだよ!」

Children never lieは、子供が無邪気で真実を話す傾向があることを指す表現です。例えば、子供が何かを見たり感じたりしたことを語る場合などに使われます。一方、Kids have no filterは、子供が社会的なフィルターや適切さを理解しないで、何でもはっきりと言ってしまうことを指す表現です。例えば、他人の見た目や行動について無邪気にコメントする場合などに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 07:33

回答

・Because children are honest.
・Because kids are frank.

Because children are honest.
子供って正直だからね。

children は child(子供)の複数形で「子供達」という意味を表す名詞になります。また、honest は「正直な」「誠実な」という意味を表す形容詞です。

Looks like it was tasty. Because children are honest.
(美味しかったみたい。子供って正直だからね。)

Because kids are frank.
子供って正直だからね。

kid も「子供」という意味を表す名詞ですが、child より、カジュアルなニュアンスになります。また、frank は「正直な」「率直な」「隠し事をしない」という意味を表す形容詞です。

Because kids are frank. It's fun to be with them.
(子供って正直だからね。一緒にいると楽しいよ。)

役に立った
PV147
シェア
ポスト