Shimizu Yukiさん
2022/10/04 10:00
子供は正直 を英語で教えて!
子供は嘘をつくことが上手くないので、「そもそも子供は正直だよね」と言いたいです。
回答
・Children are brutally honest.
・Kids say the darndest things.
・Out of the mouths of babes.
Children are brutally honest. They're just not good at lying.
子供たちは容赦なく正直だ。嘘をつくのは上手くないんだ。
「Children are brutally honest」は「子供たちは遠慮なく率直に物事を伝える」という意味です。子供たちが、良い意味でも悪い意味でも、自分の意見をはっきりと、そして時として辛辣に述べることを表現しています。使うシチュエーションは、例えば子供が想定外の率直な発言をして大人たちを驚かせる場面や、子供の無邪気な正直さが明るみに出る瞬間などです。人々が社交辞令や無難な言葉遣いに頼る大人の世界と対照的に、子供たちは自分の感じたことをストレートに表現することがあります。
Well, kids say the darndest things because they're so honest, right?
まあ、子供たちはなんでも正直に話すから面白いことを言うよね?
You know, kids don't lie well. Out of the mouths of babes comes honesty.
「子供たちは上手く嘘をつけないよね。子供の口から出るのは正直さだよ。」
Kids say the darndest thingsは子どもが興味深い、ユーモラスで驚くほど洞察力のあるコメントをするときに使われます。一方で、"Out of the mouths of babes"は子どもが無意識に、または無邪気に深い真実や洞察、賢明な見解を口にするときに使われます。前者はむしろ笑いを引き出すことを強調し、後者は非常にまじめな洞察を強調します。
回答
・children are honest
・children are sincerity
「子供は正直」は英語では children are honest や children are sincerity などで表現することができます。
Children are honest after all.
(そもそも子供は正直だよね。)
Children are inherently less experienced and knowledgeable than adults, so they are not good at hiding their emotions, so I think they are sincerity.
(子どもは大人に比べて経験も知識も少ないので、感情を隠すのが苦手なので、正直だと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。