Yuki Matobaさん
2023/07/24 14:00
子供は風の子 を英語で教えて!
どんなに寒くても外で遊びまわる子供を見て「子供は風の子」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・Children are like the wind.
・Children are as unpredictable as the wind.
・Children are as free-spirited as the wind.
Children are like the wind, they just keep playing outside no matter how cold it is.
「子供たちは風のようだね。どんなに寒くても外で遊び続けるんだから。」
この表現は、子供たちが予測不能で、常に変化し、自由な存在であることを表しています。風は一定の方向に流れることもあれば、突然変わることもあります。これは子供たちの気まぐれな行動や、成長とともに変化する性格を表しています。また、風は止めることができない自然な力であり、子供たちの自由な精神やエネルギーを象徴しています。このフレーズは、子供の行動や性格について語るときや、子育ての難しさや美しさを表現するときに使えます。
Even in the cold, kids are running around outside. Children are as unpredictable as the wind.
「どんなに寒くても、子供たちは外で走り回っています。子供は風のように予測不可能です。」
Even in this cold, they're running around outside; children are as free-spirited as the wind.
この寒さの中でも外で走り回っているね。子供は風のように自由奔放だね。
Children are as unpredictable as the windは子供の予測不可能な行動や態度を表現するときに使われます。一方、 Children are as free-spirited as the windは子供の自由な精神や行動の制約を持たない自由さを強調するときに使われます。前者は振る舞いの予測不可能さを、後者は自由さや無邪気さを強調します。
回答
・children never mind the cold of winter
「子供は風の子」という表現は日本という土地の冬で過ごす子供に対した言葉ですので、あいにくながら英語で直接同じ表現はありませんので、間接的に回答のように表現するとよいでしょう。
子供は冬の寒さを気にせずに遊んでいる様子ですので、children never mind the cold of winterと表現しています。
※never mind:全く気にしない
the cold of winter:冬の寒さ
In Japan, children who never mind the cold of winter are expressed "children of the wind".
日本では、冬の寒さを全く気にしない子供を”風の子”と表現します。
※express:表現する
People in old times saw children playing outside in winter and call them "children are children of the wind".
昔の人は冬に外で遊ぶ子供たちを見て、”子供は風の子”と呼んだ。
※People in old times:昔の人
call ○○ ■■:■■を○○と呼ぶ