ayumu

ayumuさん

ayumuさん

相性抜群 を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

ローストビーフと卵黄をご飯とまぶすと絶品なので、「相性抜群の組み合わせだね」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・A match made in heaven.
・Perfectly compatible
・They're like two peas in a pod.

Roast beef and egg yolk on rice, it's a match made in heaven.
ローストビーフと卵黄をご飯にまぶすと、それはまさに天国で作られた組み合わせだね。

「A match made in heaven」は、「天国で結ばれた組み合わせ」という直訳から、「完璧な組み合わせ」や「理想的なカップル」を意味する英語の成句です。恋人や夫婦などの関係だけでなく、ビジネスパートナーやチームメイト、あるいは食べ物や色などの組み合わせに対しても使えます。例えば、「ストロベリーとチョコレートは天国で結ばれた組み合わせだ」といった使い方ができます。

Roast beef and egg yolk mixed with rice make a perfectly compatible combination, don't they?
ローストビーフと卵黄をご飯と混ぜると、完全に相性が抜群の組み合わせになるね。

Roast beef and egg yolk mixed with rice are like two peas in a pod.
ローストビーフと卵黄をご飯と混ぜると、まるで二つのエンドウ豆のように完璧に合うね。

Perfectly compatibleは一般的に性格やアイデア、またはアイテムがよく合うことを表す表現です。ビジネスや科学の文脈でよく使われます。一方、They're like two peas in a podは、二人が非常に似ていて、特に親しい関係にあることを表す口語的な表現で、主に友人や家族の間柄に使われます。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 09:11

回答

・go well with
・there's chemistry between

1. Roast beef and egg yolk go well with rice.
ローストビーフと卵黄はご飯と相性抜群だ。

「go well with」は直訳だと「~とうまくいく」という意味になり、そこから「相性抜群」というニュアンスになります。

2. There's chemistry between roast beef, egg yolk and rice.
ローストビーフと卵黄とご飯は相性抜群だ。

「chemistry」には「化学」や「化学現象」という意味があり、そこから「相性」のニュアンスが生まれています。「there's chemistry between」を直訳すると「~には相性がある」となり、転じて「相性抜群」という意味になります。

0 183
役に立った
PV183
シェア
ツイート