Yoshiyama

Yoshiyamaさん

Yoshiyamaさん

うそ言え! を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

友達が嘘をついていたのが分かったので、「うそ言え!」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Stop kidding me!
・You're pulling my leg!
・You're yanking my chain!

Stop kidding me! I know you were lying.
「冗談はやめて!君が嘘をついていたのは分かってるよ。」

「Stop kidding me!」は、「冗談はやめて!」「からかわないで!」という意味で、相手に対して直訳すれば「私を子供扱いするのをやめて」と言っているようなニュアンスです。誤解や嘘、冗談などで相手に騙された、またはからかわれたと感じたときに使います。また、真面目な話をしている時に相手が冗談を言ったり、あまりにも信じられないような話をされた時にも使うことができます。

You're pulling my leg, aren't you?
「冗談で言ってるんでしょ?」

You're yanking my chain, aren't you?
「冗談言ってるんでしょ!?」

You're pulling my leg!とYou're yanking my chain!はいずれも「冗談を言っている」または「私をからかっている」という意味で使われますが、微妙な違いがあります。You're pulling my leg!はより友好的で、話し手が話を楽しんでいることを示します。一方、You're yanking my chain!は少しイライラや不満を示すことがあり、話し手がからかわれていることに対して不快に感じているかもしれません。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 10:21

回答

・You liar!
・No joking!

1. You liar!
うそ言え!

「liar」に「うそつき」という意味があり、「You liar!」とする事によって「うそ言え!」と表現する事ができます。be動詞の「are」を省略する事により強調する事が可能です。「lie」を使って「Don't tell a lie.」という表現もありますが、これは悪意が感じられる為、使う相手や状況に注意が必要です。

2. No joking!
冗談言うな!

「joke」を使ってよりカジュアルな表現になります。回りくどく言うよりも短い表現で言う事により強調する事ができ、相手にストレートに伝わります。「No」の後ろが動名詞になるので注意が必要です。また、「joking」の代わりに「からかう」を意味する「kidding」を使う人もいます。

0 96
役に立った
PV96
シェア
ツイート