koide

koideさん

2023/12/20 10:00

手を挙げる を英語で教えて!

Raise your hand 以外で「手を挙げる」という時に使えるフレーズを知りたいです。

0 112
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Raise your hand
・Show of hands
・Put your hand up

Put your hand up if you know the answer.
答えを知っている人は手を上げてください。

「Raise your hand」は英語で「手を挙げる」という意味です。主に学校や会議で質問や意見を述べたいとき、または自分を指名されるのを待っているときに使われます。先生や司会者からの「Raise your hand」の指示に従って、発言や参加の意志を示すために手を挙げます。また、投票の際に賛成・反対を示すためにも使われます。

Can I see a show of hands for who wants pizza for dinner?
「夕食にピザが良い人は手を挙げてみせてもらえますか?」

Put your hand up if you agree with me.
「私に賛成の人は手を挙げてください。」

Show of handsは、多くの人が参加しているグループや集まりで、一般的な意見や合意を求めるときによく使われます。投票や意見を求めるために「手を挙げてください」という意味です。

一方、Put your hand upは、一対一または小さなグループの状況でよく使われます。教室や会議で、誰かが質問したり、話したりするために「手を挙げてください」という意味です。

両方とも似たような状況で使われますが、Show of handsはより公式で大規模な状況で、Put your hand upはよりカジュアルで個々の参加者に焦点を当てた状況で使われます。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 19:52

回答

・Show one's hand.
・Wave one's hand.
・Lift one's hand.

1. Show one's (your) hand.
直訳すると「あなたの手を見せる」になります。

例文
A: What is the best way to flag down a taxi?
タクシーを止めるベストな方法はあある?
*flag down=停まる、停止させる
B: Easy, stand on the sidewalk and show your hand.
簡単だよ、歩道に立って手を挙げればいいんだよ。
*sidewalk=歩道

他にも下記のような言い回しがあります。

2. Wave one's (your) hand.
直訳すると「あたたの手を振る」になります。

3. Lift one's (your) hand.
直訳すると「あなたの手を挙げる」になります。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV112
シェア
ポスト