ryomaさん
2023/12/20 10:00
決めつけるのはまだ早い を英語で教えて!
友達が彼女が別れたいと思っているようだと言うので、「決めつけるのはまだ早い」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's too soon to jump to conclusions.
・Don't count your chickens before they're hatched.
・The jury is still out.
It's too soon to jump to conclusions that she wants to break up.
彼女が別れたいと思っていると決めつけるのはまだ早いです。
「It's too soon to jump to conclusions.」は、「結論を急いで出すにはまだ早い」という意味です。不十分な情報や証拠だけから判断を下そうとする時や、事実が明らかになる前に物事を決定しようとしているときなどに使います。これは、もっと情報を集め、事実を確認し、状況を詳しく見てから判断を下すべきだというニュアンスを含んでいます。
Don't count your chickens before they're hatched, she might not be thinking about breaking up.
「卵が孵る前に鶏を数えるな」ということだよ、彼女が別れを考えているとは限らないからね。
The jury is still out on whether she wants to break up or not.
彼女が別れたいと思っているかどうかは、まだ決まっていない。
Don't count your chickens before they're hatchedは、結果が確定する前に早とちりしないようにという警告を表します。例えば、試合の勝利や昇進など、まだ確定していない結果について自信過剰になる人に対して使います。
一方、The jury is still outは、結果や判断がまだ出ていない、つまり結論が出ていないことを表します。例えば、新製品の評価や議論中の問題について、まだ決定的な意見や判断が出ていないときに使います。
回答
・It’s still too early to assume
「決めつける」とは、日本語で、「一方的に断定する」という意味です。
「一方的に断定する」というと、「〜とみなしている」とも言い換えられますので、
単語”assume”を使うと良いでしょう。
“assume”には、「推測する、仮定する、みなす」といった意味があります。
例文1)
It’s still too early to assume like that.
「そう決めつけるのはまだ早いよ。」
例文2)
A. I think she wants to break up with me.
彼女は僕と別れたいと思ってるように思えるんだ。
B. It’s still too early to assume like that. You should talk to her.
そうみなすのはまだ早すぎるよ。彼女と話しておごらん。