Violettaさん
2023/12/20 10:00
普通はここまでしない を英語で教えて!
とても丁寧に教えてあげたので、「普通はここまでしないよ」と言いたいです。
回答
・I wouldn't normally go this far.
・I don't usually go to these lengths.
・I typically wouldn't bend over backwards like this.
I wouldn't normally go this far to explain things.
「普通ならこんなに詳しく説明しないんだけどね。」
「I wouldn't normally go this far.」は「普段ならここまでやらない」という意味で、自分が通常行わない行動を取ったことを示す表現です。特定の状況下で例外的に、自分の範囲を超えた行動や努力をしたときに使います。例えば、自分の信念を守るために普段より強く意見を言ったり、大切な人のために普段しない労力を惜しまず行動するなどのシチュエーションで使えます。
I don't usually go to these lengths to explain something.
「普通はこんなに丁寧に説明しないんだよ。」
I typically wouldn't bend over backwards like this to explain, but I simply wanted you to understand.
普通はこれほどまでに丁寧に説明しないけど、君に理解してほしかったからだよ。
「I don't usually go to these lengths」は、通常はそこまで努力しない、という事を表しています。一方、「I typically wouldn't bend over backwards like this」は、普段はここまで無理をしない、という意味で、特に自分自身を不利な状況に置くことを強調しています。前者は自分が普段行わない行動をとったことを示し、後者は特に困難な状況で自分が行った行動を強調します。
回答
・Normally, I wouldn’t explain up to this
・Normally I wouldn't teach you up to this
1) Normally, I wouldn’t explain up to this point.
「普通はここまでしないよ」は上記で表現することができます。
直訳すると「普通は、私はこのポイントまで説明(解説)することはしません」と
いう意味になります。
normally = 「いつもは」「普通は」「通常であれば」という意味です。
wouldn’t = would not = 「~しない」と訳します。ある状況や条件下での行動や状況を表す助動詞です。
explain = 「説明する」「解説する」という意味です。
up to ~ = 「~まで」という意味です。程度や度合いを表す副詞です。
2) Normally, I wouldn't teach you up to this point.
「普通はここまでしないよ」は上記で表現することができます。
直訳すると「普通は、私はこのポイントまであなたに教えることはしません」と
いう意味になります。
teach 人 ~ = 「人に~を教える」「人に~を理解しやすくするために教える」
という意味です。