Stephanie

Stephanieさん

2023/12/20 10:00

昔はかわいがられた を英語で教えて!

弟が生意気になってきたので、「昔はかわいがられたのにね」と言いたいです。

0 135
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・I used to be the apple of their eye.
・I used to be their favorite.
・They used to dote on me.

I used to be the apple of their eye, before my younger brother started acting up.
昔は彼らの目の中にいたのに、弟が生意気になってきてからは違うね。

「I used to be the apple of their eye.」は「私は彼らの最愛だった」という意味です。Apple of one's eyeという表現は、何かや誰かが自分にとって非常に大切で、特別に好きであるということを意味します。このフレーズは、自分が以前は大切にされていたが、今はそうではないという状況で使われます。例えば、親が新しく子供を迎えた後、以前は一人っ子だった子供が使うことが考えられます。

I used to be their favorite, you know. But look at us now.
「昔は私が一番可愛がられてたのよ。でも、今を見てごらん。」

They used to dote on me, but look at how cheeky my little brother has become.
「昔は私をかわいがっていたのに、見てごらん、弟が生意気になってきたわよ。」

I used to be their favoriteは誰かがあるグループや人々にとって以前は一番好きな人だったという状況で使用されます。一方、They used to dote on meは、特に親や祖父母が以前は自分をとても可愛がっていた、過度に甘やかしていたという意味で使用されます。前者は一般的な好意を、後者は過度の愛情を表現します。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/31 15:36

回答

・used to be so adorable back in the day
・used to be the apple of everyone's eye

「以前は~だった(今はそうではない)」というニュアンスが表せるように「used to」を使って表現します。「back in the day」は「昔は、以前は」を意味します。
小さな子供に言うような「かわいい」は「adorable(かわいい、愛らしい)」がよく合います。

2つ目にある「the apple of everyone's eye」は日本語で言う「目に入れても痛くない」に似ていて、とてもかわいくて仕方ないことを表現しています。


You used to be so adorable back in the day.
You used to be the apple of everyone's eye.
あなたは昔とてもかわいかったんだよ。(昔はかわいがられたのにね。)

役に立った
PV135
シェア
ポスト