Rosa

Rosaさん

2023/12/20 10:00

屁とも思ってない顔してる を英語で教えて!

お父さんがぜんぜん心配してくれないので、「私の事を屁とも思ってない顔してる」と言いたいです。

0 129
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Acting like you don't give a damn.
・Pretending not to care at all.
・Putting on a nonchalant facade

You're just acting like you don't give a damn about me.
「あなたはまるで私のことを何とも思っていないかのように振る舞っている。」

「Acting like you don't give a damn.」は、「何も気にしていない、興味が無い、無関心でいる」といった意味を含む表現です。人が事態や他人の感情に対して無関心であるかのように振る舞っている様子を表すのに使います。例えば、友人が大切な話をしているのに、聞き手が全く興味を示さない、反応しない状況などに使えます。

You're just sitting there, pretending not to care at all about me.
「あなたはただ座って、私のことを全く気にしていないかのように振る舞っています。」

You're just putting on a nonchalant facade, as if you don't care about me at all.
「あなたはただ、私のことを全く気にしていないかのような無関心なふりをしているだけだ。」

Pretending not to care at allは、あなたが特定の事について無関心を装っていることを指す一方で、Putting on a nonchalant facadeは、あなたが全般的に無関心や冷静を装っていることを指します。前者は特定の状況や問題に関連して使われることが多く、後者は一般的な態度や性格を表すのに使われます。したがって、使い分けはそのニュアンスや状況によるものです。

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 11:20

回答

・He looks like he couldn't care less
・He looks like he doen't give a damnn


He looks like he couldn't care less about me.
私のことを屁とも思っていない顔をしている。

looks like: 〜のように見える
couldn't care less about something: 少しも構わない、痛くも痒くもない

couldn't care less のニュアンスは、どうでもいい、全然気にならない、です。『顔をしている』は『〜のように見える』と解釈しlooks likeを用いました。


He looks like he doesn't give a damn about me.
私のことを屁とも思っていない顔をしている。

give a damn: 気にする、関心を持つ
こちらは口語で使われます。多少下品な表現ですのでかしこまった場で使うには適しません。Damn単体では、チクショウ!などの意味でも使われます。





役に立った
PV129
シェア
ポスト