Yuri Yamashitaさん
2024/08/01 10:00
関係ないとでも思ってるのかな? を英語で教えて!
同僚が新しいプロジェクトに全く興味を持たないので、「彼は関係ないとでも思ってるのかな?」と言いたいです。
回答
・Do you think this has nothing to do with you?
・You think this doesn't concern you?
「他人事だと思ってない?」「自分には関係ないって思ってるでしょ?」といったニュアンスです。
問題が起きているのに見て見ぬふりをする人や、当事者意識のない人に対して、少し非難や呆れの気持ちを込めて使います。会議で誰も発言しない時や、チームの課題に協力しない人に対して使えます。
Does he think this has nothing to do with him?
彼はこの件が自分には関係ないと思っているのでしょうか?
ちなみに、「You think this doesn't concern you?」は「他人事だと思ってない?」という意味で、相手の無関心や当事者意識の欠如を非難する時に使います。自分には関係ないと思っている相手に「いや、大いに関係あるから!」と、ことの重大さや影響を突きつける、ちょっと挑戦的なニュアンスです。
He's so uninterested in the new project. You think this doesn't concern you?
彼は新しいプロジェクトに全く興味がないね。自分には関係ないとでも思ってるのかな?
回答
・Does he think he has nothing to do with it?
「関係ない」は慣用表現で「have nothing to do with」と表します。
構文は、疑問文なので助動詞「Does」を文頭に置いて第一文型(主語[he]+動詞[think])の主節、従属副詞節を続けて構成します。
従属副詞節は第三文型(主語[he]+動詞[has]+目的語[nothing])に形容詞的用法のto不定詞(to do with it:それについて為すことは)を組み合わせて構成します。
たとえば Does he think he has nothing to do with it? とすれば「彼は自分には何の関係もないと思っているのでしょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan