Bruna

Brunaさん

Brunaさん

浮かない顔してるね を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

同僚が元気のない様子なので、「浮かない顔してるね」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・You seem down in the dumps.
・You look upset.
・You're wearing a long face.

You seem down in the dumps. Is everything okay?
「元気がなさそうだね。何か問題でも?」

「You seem down in the dumps.」は、「あなた、元気なさそうね」といった意味です。直訳すると「あなたはゴミ捨て場にいるように見える」となりますが、これは「あなたは非常に落ち込んでいるように見える」という比喩的な表現です。「down in the dumps」は非公式な表現で、友人や知人と話す際に使います。誰かが心配そうに見えるときや、明らかに落ち込んでいるときに使うことができます。

You look upset. Is there something bothering you?
「どうしたの?浮かない顔してるね。何か悩みでもあるの?」

You're wearing a long face. Is everything okay?
「浮かない顔してるね。大丈夫?」

You look upsetは直訳すれば「あなたは動揺しているように見える」で、ある人が怒っている、困惑している、あるいは一般的に心配していることを指す一般的な表現です。一方、You're wearing a long faceは直訳すると「あなたは長い顔をしている」で、特に悲しみや落胆を表すイディオム的な表現です。You look upsetはより広範な感情をカバーしていますが、You're wearing a long faceは特に悲しみを強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 10:22

回答

・You look down today.

「浮かない顔してるね」を英語で表現すると You look down today. となります。look down とは英語で「浮かない顔をしている」という意味になる表現です。また、today は「今日」という意味を表す名詞表現です。

例文
You look down today. What happened?
浮かない顔してるね。どうしたの?
※ What happened? で「どうしたの?」という意味になり、相手の様子を聞く場合に用いられる表現です。

ちなみに、「顔色を伺う」を英語で表現すると sensitive to someone's mood となります。sensitive to で「~に敏感」という意味を表します。
例文
I'm always sensitive to someone's mood.
私はいつも顔色を伺う。

0 142
役に立った
PV142
シェア
ツイート