Rebeccaさん
2023/12/20 10:00
ちゃんと手を出してたのに を英語で教えて!
配布してたティッシュがもらえなかったので、「ちゃんと手を出してたのに」と言いたいです。
回答
・Even though I tried my best.
・Despite giving it my all...
・Even though I put forth a solid effort...
Even though I tried my best, I didn't manage to get one of the tissues they were handing out.
一生懸命試したのに、配られていたティッシュをもらうことができませんでした。
「Even though I tried my best」は「私が最善を尽くしたにもかかわらず」という意味で、自分が全力を尽くして取り組んだことが、期待した結果に結びつかなかったり、うまくいかなかったときに使います。例えば、試験で良い点を取れなかった、プロジェクトが成功しなかった、スポーツで勝てなかったなど、努力が報われなかった状況で使う表現です。
Despite giving it my all, I couldn't get any of the tissues that were being handed out.
全力を尽くしたにも関わらず、配られていたティッシュを一つももらえませんでした。
Even though I put forth a solid effort and reached out my hand, I didn't manage to get any of the tissues they were handing out.
しっかりと手を出して努力したのに、配布していたティッシュをもらうことができませんでした。
Despite giving it my allとEven though I put forth a solid effortは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Despite giving it my allは、全力を尽くしたにも関わらず望んだ結果を得られなかったという強い失望感を表現します。一方、Even though I put forth a solid effortは、頑張ったけれども完全には成功しなかったという事実を認めつつも、その努力自体を評価します。後者は前向きな意味合いを含んでいます。
回答
・I let(put)out my hand properly.
let out「外に出す」と言う意味です。「口外する、秘密を漏らす」などの意味もあります。
letは現在形でも過去形同じ形です。
let out以外にはput outとも言う事が出来ます。
properly 「きちんと」と言う副詞です。似た表現にはwellも使えるでしょう。
例文
I let (put)out my hand properly but I couldn’t get a portable tissue(Kleenex).
「手をちゃんと出してたのにティッシュもらえなかった。」
因みに「ティッシュ」はアメリカではKleenexと言い、ティッシュの会社の名前をそのまま使用しています。tissueでも通じますが発音は「ティシュー」の様になります。
「手を出す」の他の表現はextend「伸ばす」と言う言い方もできるでしょう。
参考にしてみて下さい。