Raynaさん
2023/12/20 10:00
互いにそうそう理解できないってことかな を英語で教えて!
男女では思考が違うと話題に出たので、「互いにそうそう理解できないってことかな」と言いたいです。
回答
・I guess we just can't understand each other.
・We're just not on the same page, I suppose.
・I suppose we're just not seeing eye to eye.
I guess we just can't understand each other because men and women think differently.
「男女では思考が違うから、我々は互いにそうそう理解できないってことかな。」
「I guess we just can't understand each other.」は、「どうやら私たちはお互いを理解することができないみたいだね」という意味です。対話や議論が行き詰まり、お互いの立場や考え方が一致しないことから相互理解が難しいと感じた時に使われます。また、相手の意見や感情を理解しようと努力したが、なかなか理解できない状況を表すのにも使えます。
I guess we're just not on the same page when it comes to understanding each other's thoughts, huh?
「お互いの考えを理解するという点では、我々はただ単に同じページにはいないんだろうね。」
I guess it's just that we're not seeing eye to eye on this matter.
私たちはこの問題について、見解が一致しないということなのかもしれませんね。
両フレーズともに「意見が合わない」を示しますが、微妙な違いがあります。「We're just not on the same page」は、特に何か具体的な問題について話し合っているときに用いられ、お互いの理解や視点がまだ一致していないことを示します。一方、「I suppose we're just not seeing eye to eye」はより一般的な意見の不一致を指し、互いの立場や見解が根本的に異なることを示します。
回答
・They're unable to understand each other.
Perhaps, it means that they are unable to understand each other.
「お互いにそうそう理解できないってことかな」は上記の表現で表すことができます。
Perhaps = 「もしかすると~」「多分」と言う意味で
その後に続く文全体に対する不確定さ、○○かな~という可能性を示しています。
It means (that) = (that)以下に続く文を「意味している」という意味です。
説明したい時などによく使えるフレーズなので覚えておきましょう。
be unable to ~ = 「~ができない」「~は不可能だ」という意味です。
understand ~ = 「~を理解する」「把握する」という意味です。
each other = 「お互い」「相互に」と言う意味です。