Majima Kazuoさん
2024/08/28 00:00
常人には理解できない を英語で教えて!
将棋ですごい一手が出た時に「常人には理解できない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's beyond the understanding of ordinary people.
・It's beyond the grasp of the average person.
「普通の人には理解できないよ」という意味で、物事が非常に複雑だったり、専門的すぎたり、または常識外れで「わけがわからない!」と言いたい時に使います。天才的な発想や、逆に理解しがたい奇妙な行動など、良い意味でも悪い意味でも使える、少し大げさで面白い表現です。
That move is on another level; it's beyond the understanding of ordinary people.
その一手は次元が違う、常人には理解できないよ。
ちなみに、"It's beyond the grasp of the average person." は「普通の人にはちょっと理解できないレベルだね」という感じです。専門的すぎることや、天才的な発想、あまりに複雑な話などに対して、良い意味でも悪い意味でも使えますよ。
That move is just brilliant, it's beyond the grasp of the average person.
その一手は見事すぎて、常人には理解できない。
回答
・Ordinary people won't/wouldn't understand it.
・Common person can't/couldn't accept it.
「常人には理解できない」は上記の表現があります。
1. Ordinary people won't / wouldn't understand it.
常人には理解できないだろう。
ordinary は「普通の」「日常的な」を意味する形容詞です。
ordinary people は「普通 / ありきたりの人」→「凡人」です。
会話では「一般人」「庶民」等の意味で使われる場合があります。
☆文法等
will not (won't) 「~でない」をソフトに表現する際は would not (wouldn't) を使います。
時制を過去にする事で、間接的な表現になり「~でしょう」の意味合いが含まれます。
例文
His Shogi move is so amazing that ordinary people won't / wouldn't understand it.
彼の将棋のすごい一手は、常人には理解できない。
2. Common person can't / couldn't accept it.
一般人には受けいれられないでしょう。→ 常人には理解できないでしょう。
common person は「一般人」→「凡人」です。
また「大衆」「庶民」を意味する場合もあります。
☆ 文法等
ここでも can't を couldn't の過去時制にすることで「~出来ないでしょう」を意味し、ニュアンスが柔らかくなります。
例文
It's normal that common person can't / couldn't accept his acts.
一般人が彼の行動を理解できないのは当たり前です。
Japan