KUROさん
2022/12/19 10:00
全く理解できない を英語で教えて!
英文の文法書を読んだと気に「全く理解できない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't understand at all.
・I can't make heads or tails of it.
・It's all Greek to me.
I can't understand at all what this grammar book is trying to explain.
「この文法書が何を説明しようとしているのか、全く理解できない。」
「I can't understand at all.」は、「全く理解できない」という意味です。深い議論、難解な説明、複雑な問題などに対して自分が理解できないと感じたときに使います。また、他の人の行動や言動に対して理解できないときにも使えます。強い否定的な感情を含んでおり、相手に対してその事柄をもっと簡単に説明してほしいという要求を伝える表現でもあります。
I've been reading this grammar book, but I can't make heads or tails of it.
この文法書を読んでいるんだけど、全く理解できないよ。
I've been reading this grammar book, but it's all Greek to me.
この文法書を読んでいるんだけど、全く理解できないよ。
「I can't make heads or tails of it.」は、情報や状況が混乱していて理解できないときに使います。一方、「It's all Greek to me.」は、特定の主題や話題、言語などが全く理解できないときに使います。前者は一時的な混乱を、後者は基本的な理解の欠如を指します。
回答
・I have no idea
・I have no clue
・I can't understand at all
1. I have no idea
"no idea"という言葉で「わからない」という意味で、カジュアルな場面で使われることもあります。"I don't know"という言葉よりももっと強くわからないことを表現できるフレーズです。
例文
I have no idea what the grammar text is about.
文法書がなんて書いてあるか全くわからない。
2. I have no clue
"clue"は、「ヒント」や、「手がかり」という意味の言葉ですが、"no clue"で「分からない」とカジュアルな場面でよくネイティブスピーカーは言います。"I have no clue"というと「全くわからない」や「全く知らない」という意味で使われます。こちらも同じく、"I don't know"よりも強く聞こえてしまいますので親しい間のみで使う方がいいかもしれません。
例文
A: Do you know the girl in front of cafe?
カフェの前にいる女の子知ってる?
B: I have no clue.
全然知らない。
3. I can't understand at all
"at all"という言葉を最後につけると「全く」という意味がプラスされ「全く理解できない」という意味になります。
例文
I can't understand at all what the man is talking about.
男性が何を話しているか全く理解できない。