KEN

KENさん

2022/09/26 10:00

苦情が殺到している を英語で教えて!

クレームが殺到しているようなので、「新サービスへの苦情がカスタマーサポートに殺到している。」と言いたいです。

0 551
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/01 00:00

回答

・Complaints are flooding in.
・We are being swamped with complaints.
・We are inundated with complaints.

Complaints are flooding in about the new service to our customer support.
新サービスに対して、我々のカスタマーサポートにクレームが殺到しています。

Complaints are flooding in.という表現は、文句や苦情が量として非常に多く、まるで洪水のように押し寄せてきている様子を表します。「フラッディング」は通常、押し寄せる水を表すため、この比喩では苦情が次々と入ってくる様子を強調しています。この表現は、特に製品やサービスに対する苦情が多数寄せられる状況や、問題に対する不満が一気に高まった際などに用いられます。

We are being swamped with complaints about the new service at the customer support.
新しいサービスについての苦情が、カスタマーサポートに殺到しています。

Our customer support is inundated with complaints about the new service.
「新サービスについての苦情で、私たちのカスタマーサポートは殺到しています。」

基本的に、「We are being swamped with complaints」と「We are inundated with complaints」は同じ意味で、多量の苦情に圧倒されていることを示します。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。「Swamped」は比較的カジュアルなコンテクストで使われ、物事が制御不能になることを示します。一方、「inundated」はよりフォーマルで、特に文書や情報などの抽象的なものに対して使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 19:56

回答

・stampede

「殺到する」の動詞は「stampede」が有ります。ご質問の「新サービスへの苦情がカスタマーサポートに殺到している」に対して「A lot of complaints about the new service are stampeding to our customer support. 」という訳が先ず考えられます。

他に「be inundated with」も「殺到する」という意味の表現です。形容詞「inundated」は「洪水に遭った、浸水した」という意味ですので「洪水のように殺到する」という感じです。此方の表現で訳すと「Customer support is inundated with complaints about the new service. 」も考えられます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV551
シェア
ポスト