Rie

Rieさん

2024/04/16 10:00

なんか殺伐としてるね を英語で教えて!

みんな残業決定になってしまい、ものすごい勢いで仕事してるので、「なんか殺伐としてるね」と言いたいです。

0 376
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・The vibe is a little intense.
・This place has a harsh atmosphere.

「なんか、ちょっと空気が重いね」「この場の雰囲気、ピリピリしてない?」といったニュアンスです。

会議が白熱しすぎたり、誰かの機嫌が悪くて周りが気を遣っていたり、冗談が言いにくい真剣なムードの時などに使えます。場の緊張感をやわらげたい時の一言としても便利です。

Everyone's working so fast to get this overtime done. The vibe is a little intense.
みんなこの残業を終わらせるためにすごい勢いで仕事してるね。なんか殺伐としてるよ。

ちなみに、「This place has a harsh atmosphere.」は、その場の空気がピリピリしてたり、居心地が悪かったりするときに使える表現だよ。例えば、緊張感が走る会議や、気まずい沈黙が流れる部屋の雰囲気を「なんか、ここ空気重いね…」みたいに伝えたいときにピッタリ!

Everyone's working like crazy to get this overtime done. This place has a harsh atmosphere right now.
みんな残業を終わらせようと必死で働いてて、なんか殺伐としてるね。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 06:31

回答

・The atmosphere feels really tense.
・It feels pretty cutthroat.

1. The atmosphere feels really tense.
atmosphereは「雰囲気、空気感」といった意味で用いられる名詞です。feel ...で「~な感じがする」を表し、tenseは「殺伐とした、緊張感が漂った」といった意味で用いられています。

例文
Everyone has to stay late, so the atmosphere feels really tense.
「みんなが残業しないといけなくなり、なんだか殺伐としているね。」
「残業する」はstay late「(会社に)長く居残る」で表します。

2. It feels pretty cutthroat.
cutchroatは「過酷な、熾烈な、殺伐とした」というニュアンスで用いられます。

例文
With everyone having to work overtime, it feels pretty cutthroat around here.
「全員が残業しなくてはいけなくなったので、ここの雰囲気はなんだか殺伐としている感じだ。」
with ...で「~という状況」を表すことができます。work overtimeは「残業する」を意味する一般的な言い回しです。

役に立った
PV376
シェア
ポスト