Nobuさん
2023/04/03 10:00
殺伐としている を英語で教えて!
経営難に陥った取引先を訪ねた感想として「思った通り殺伐としていました。」と言いたいです
回答
・Brutal
・Cutthroat
・Savage
As I expected, the atmosphere at our struggling business partner was brutal.
思った通り、経営難に陥った取引先の雰囲気は殺伐としていました。
「Brutal」は、英語で「残酷な」「無情な」「過酷な」などの意味を持つ形容詞です。物事が非常に厳しい、容赦がない、あるいは乱暴で荒々しい様子を表現する際に用いられます。例えば、過酷な状況や非人道的な行為、無慈悲な批評などを指す言葉として使われます。日本語では「ブルータル」の音訳も使われますが、この表現は元々音楽のジャンルで、過激な内容のヘヴィメタルやパンクロックを指す際に使われます。
As I suspected, the atmosphere was cutthroat.
思った通り、雰囲気は殺伐としていました。
As I expected, the atmosphere there was quite savage due to their financial difficulties.
やはり、経営難からくる緊張感でそこはかなり殺伐としていました。
"Cutthroat"は特に競争やビジネスの環境で使われ、無慈悲で冷酷な態度を指します。特定の目標を達成するために他人を蹴落とすような行動を表します。一方、"Savage"は野蛮で非文明的な行動や態度を表す一般的な表現です。人々が他人に対して粗野で攻撃的な態度を示すときによく使われます。どちらも否定的な意味合いを持ちますが、使用状況が異なることが多いです。
回答
・seem
殺伐を日本語でまず解説しますと、殺気が感じられるさま。
また、うるおいやあたたかみの感じられないさまとなります。よって、この意味を英語で表現してみると、
They seemed like there are no energies from them.
要するに、エナジーが何もないと表現することができます。
また、seem と、look も似てますが、使い分けることができたらいいですね。
わたしは個人的に、seem を使った例文が多いかもしれません。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。