sasaさん
2023/05/22 10:00
しゃんとしている を英語で教えて!
私の祖父は高齢だけどいつも元気なので、「うちの祖父は歳の割にはしゃんとしてます」と言いたいです。
回答
・Behave yourself.
・Straighten up
・Shape up
My grandfather may be old, but he always behaves himself.
私の祖父は高齢だけど、いつもしっかりと振る舞っています。
Behave yourself.は主に子供や若者に対して、その行動が適切でないときや、公の場や特定の状況で礼儀正しく振る舞うように注意する際に用いられる表現です。直訳すれば「自分の行動に注意しなさい」となります。また、大人同士でも、片方が無礼な行動をとったときに注意する意味で使われることもあります。つまり、相手に対して「もっと行儀良く振る舞いなさい」または「もっと社会的な常識を守りなさい」というニュアンスを含んでいます。
My grandfather might be old, but he always manages to straighten up.
うちの祖父は年寄りだけど、いつも元気でしゃんとしています。
My grandfather is quite old, but he really shapes up well for his age.
私の祖父はかなり高齢ですが、その年齢の割には本当に元気です。
Straighten upは主に物理的な整理整頓や行動の改善を指す言葉で、部屋をきれいにする、または行動を改善するように人に指示するときに使います。「部屋を片付けなさい」や「まともに振る舞いなさい」といった意味になります。
一方、Shape upはより広範で抽象的な改善や進歩を指し、身体的な健康、パフォーマンス、または行動について使用されます。「健康状態を改善しなさい」や「仕事の質を上げなさい」といった意味になります。しかし、これらは文脈によります。
回答
・have a good carriage
・be in shape
「しゃんとしている」は英語では have a good carriage や be in shape などで表現することができます。
※ carriage は「車両」や「馬車」という意味ですが、「身のこなし」というような意味でも使われます。
My grandfather has a good carriage for his age.
(うちの祖父は歳の割にはしゃんとしてます。)
I want to emulate him because he is in shape always.
(彼はいつもしゃんとしているので、見習いたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。