Annaさん
2024/08/01 10:00
なんかしみったれてるね を英語で教えて!
けちけちしている人がいるので、「彼ってなんかしみったれてるね」と言いたいです。
回答
・That's kind of stingy.
・You're being a cheapskate.
「それ、ちょっとケチじゃない?」くらいの軽い非難や冗談めかしたツッコミで使います。「kind of」が付くことで「まあ、ケチだよね」と少し和らげた言い方になります。
友達が食事をきっちり割り勘にしたり、お土産がすごく小さかったりした時に「That's kind of stingy.」と笑いながら言えます。
He's kind of stingy, isn't he?
彼ってなんかしみったれてるね。
ちなみに、「You're being a cheapskate.」は「ケチなことしてるね」くらいの軽い非難のニュアンスだよ。友達同士で、割り勘を1円単位で計算したり、明らかに安すぎるプレゼントを渡したりする場面で使える、親しい間柄でのツッコミ表現なんだ。
He's being such a cheapskate.
彼ってなんかしみったれてるね。
回答
・be stingy
・be frugal
1. be stingy
「なんかしみったれてるね」
「しみったれてるね」は「ケチである」や「倹約家」と言い換えられると、英語に訳しやすくなります。「ケチである」は英語で、「be動詞 + stingy」で表すことができます。
「なんか」の部分のニュアンスは、「主語 + seems to be 」という表現で表すことができます。今回の場合ですと、「He seems to be stingy」と言えるでしょう。
例文
He seems to be stingy.
彼ってなんかしみったれてるね。
2. be frugal
「なんかしみったれてるね」
その他にも、「節約家である」や「倹約家である」という意味の「be frugal」が使えます。どちらかというと少々ポジティブな意味でお金を使いすぎないよう気をつけている人と言ったニュアンスがあります。
例文
He seems to be frugal.
彼ってなんかしみったれてるね。
Japan