Yamaguchi Shunさん
2023/04/03 10:00
抗議電話が殺到する を英語で教えて!
テレビ番組のコメンテーターが差別的な発言をしたので、「番組に抗議電話が殺到した」と言いたいです。
回答
・Inundated with protest calls
・Overwhelmed with complaint calls.
・Flooded with calls of objection.
The TV program was inundated with protest calls after a commentator made discriminatory remarks.
そのテレビ番組は、コメンテーターが差別的な発言をした後、抗議の電話で殺到した。
「Inundated with protest calls」は、抗議の電話が殺到している状況を表す表現です。直訳すると「抗議の電話で溢れかえっている」となります。これは、特定の政策や行動に対する不満や反対意見を伝えるために多くの人々から電話がかかってくる状況を指します。例えば、ある企業の不適切な行動に対して、消費者からその企業へ抗議の電話が大量にかかる場合や、ある政策に対して市民から政府機関へ反対の電話が殺到する場合などに使われます。
The TV station was overwhelmed with complaint calls after a commentator made a discriminatory remark on their show.
そのショーでコメンテーターが差別的な発言をした後、テレビ局は抗議の電話で殺到しました。
The show was flooded with calls of objection after the commentator made a discriminatory remark.
コメンテーターが差別的な発言をした後、番組には抗議の電話が殺到しました。
"Overwhelmed with complaint calls"は、特にカスタマーサービスやヘルプデスクなどで、多くのクレームコールが寄せられて対応に苦慮している状況を表します。一方、"Flooded with calls of objection"は、意思決定や提案に対する抗議の電話が大量に入ってくる状況を示します。前者は顧客満足度に関連し、後者は意見や意志表示に関連します。
回答
・protest calls flooded in
英語で「抗議電話が殺到する」は、
「protest calls flooded in」と表現できます。
protest(プロテスト)は
「抗議」という意味です。
calls(コールズ)は
「電話」という意味です。
flooded in(フラッディドイン)は
「殺到する」という意味です。
例文:
「After the commentator on the TV show made discriminatory remarks, protest calls flooded in.」
(意味:テレビ番組のコメンテーターが差別的な発言をした後、抗議電話が殺到した。)
このように言うことができます。