Yamauchi

Yamauchiさん

2024/03/07 10:00

批判殺到 を英語で教えて!

ニュースで、不祥事が起きた時に「批判殺到」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 136
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Backlash
・Public outcry
・Facing a barrage of criticism

The company faced severe backlash after the scandal was revealed.
「そのスキャンダルが明らかになった後、会社は厳しい批判に直面した。」

「Backlash」は、反発や反動を意味し、特に何かの行動や決定に対する強い否定的な反応を指します。例えば、新しい法律や政策が導入された際に、それに反対する大衆の激しい抗議や反発が起こる場合に使われます。ビジネスの場では、企業の新しい戦略や製品が消費者から予期しないネガティブな反応を受けたときにも使われます。要するに、何かの変化に対する強烈な逆風を示す言葉です。

The public outcry over the scandal was immediate and intense.
その不祥事に対する批判殺到は即時かつ激しかった。

Facing a barrage of criticism, the company's CEO apologized for the scandal.
批判殺到を受けて、会社のCEOは不祥事に対して謝罪しました。

「Public outcry」は、一般市民の広範な反発や抗議を指し、社会問題や政策に対する大規模な反応を示します。例:「The new policy caused a public outcry.」一方、「Facing a barrage of criticism」は、個人や組織が多くの批判や非難に直面する状況を表します。例:「The CEO is facing a barrage of criticism for the company's poor performance.」前者は広い範囲の意見を含む反発、後者は特定の対象に集中する批判を示します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 12:28

回答

・flood of criticism

flood は「洪水、殺到」を意味し、批判が一挙に押し寄せる様子を表します。また、criticism は「批判の」という意味の前置詞句です。

例文
I watched the news about the company had a flood of criticism.
私はその企業に批判殺到したニュースを見ました。
※ watch 「~を見る」※ company 「企業」

ちなみに、「クレーム対応する」を英語で表現すると handle complaints とすると良いでしょう。handle は「~を対応する」となり、complaints は「クレーム」を意味します。
例文
Our company should handle complaints quickly.
わが社は迅速にクレーム対応をしなければなりません。
※ should 「~すべき」※ quickly 「素早やく」

役に立った
PV136
シェア
ポスト