Maayuさん
2022/09/26 10:00
殺到する を英語で教えて!
野球の試合などの時に「大勢の野球ファンが球場に殺到しました。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Flood in
・Swarm in
・Rush in
A flood of baseball fans rushed into the stadium.
大勢の野球ファンが球場に殺到しました。
「Flood in」は、ある場所に大量のものや多くの人々が一気に押し寄せる様子を表すフレーズです。「水があふれるように」という意味の"flood"を直訳しています。使えるシチュエーションは、例えば記者会見後に質問が殺到した場合など。「After the press conference, questions flooded in.」のように使います。また、天災などによる「水が室内にあふれでる」状況を表す際にも使われます。
A swarm of baseball fans flooded into the stadium.
大勢の野球ファンが球場に殺到しました。
A large crowd of baseball fans rushed into the stadium.
大勢の野球ファンが球場に殺到しました。
「Swarm in」は、一般的に大量の生物やものが一箇所に集まる様子を表すフレーズです。だから、ハチの巣にハチが集まる、またはバーゲンセールの店に大勢の人々が集まるという状況で使います。
一方、「Rush in」は、人々や物が急いである場所に入っていくことを表します。「込み入った」と言うよりは「急いで入る」を強調します。例えば、遅刻しそうな人が電車に急いで乗る、または雨から避けるために人々が建物に急ぐといった状況で使います。
回答
・flooded
・rush
Large numbers of baseball fans(大勢の野球ファン)
flooded(殺到した)を使って表現できます。
Large numbers of baseball fans flooded the stadium.
『大勢の野球ファンが球場に殺到した。』
rushは"押し寄せる"や"突撃する"という意味の動詞や"急ぐ" "注文殺到"という意味の名詞です。
There has been a rush on the new smartphone
『新しいスマートフォンに注文が殺到している。』
ご参考になれば幸いです。