Cindyさん
2023/12/20 10:00
私を見捨てたね を英語で教えて!
友達に置いてけぼりにされたので、「私を見捨てたね」と言いたいです。
回答
・You abandoned me, didn't you?
・You left me in the lurch, didn't you?
・You deserted me, didn't you?
You abandoned me, didn't you? I was left all alone.
「あなた、私を見捨てたんでしょう?一人ぼっちにされたんだよ。」
「You abandoned me, didn't you?」は、「あなたは私を見捨てたんだね?」という意味です。相手が自分を見捨てた、つまり助けを求めているにも関わらず、相手が自分を助けずに去ってしまった、という状況を指します。信頼していた相手に対する裏切りや失望を表現するときに使われます。感情的な対話や対立するシーンで使われることが多いフレーズです。
You left me in the lurch, didn't you?
「君、私を見捨てたんだね?」
You deserted me, didn't you? I was left all alone.
「私を見捨てたんだね。ひとりぼっちにされたのに。」
「You left me in the lurch」は、相手があなたを困難な状況に置き去りにしたときや、あなたが頼っていた助けが突然利用できなくなったときに使います。これに対して、「You deserted me」は、相手があなたを完全に見捨てた、または放置したときに使います。前者は特定の状況や課題について、後者は一般的な関係性や支持について言及しています。
回答
・You abandoned me.
・I feel abandoned by you.
私を見捨てたねは、you abandoned meで示せます。abandonは「諦める」「放棄する」という意味ですが、「見捨てる」という意味でも使われます。
You abandoned me in the middle of the mountain.
(あなたあ山の真ん中で私を見捨てましたね。)
別の言い方として、I feel abandoned by you.があります。
直訳すると、「私はあなたがに見捨てられたと感じます。」となります。feelは「感じる」という意味です。
You left behind me, so I felt abandoned by you when
「あなたは私を置いてけぼりにしたので、見捨てられたと感じました。)