yuyu

yuyuさん

2023/08/29 10:00

彼女を見捨てたの? を英語で教えて!

一緒に出掛けたはずの友達が1人で戻ってきたので、「彼女を見捨てたの?」と言いたいです。

0 197
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Did you abandon her?
・Did you leave her behind?
・Did you desert her?

Did you abandon her?
彼女を見捨てたの?

「Did you abandon her?」は「あなたは彼女を見捨てたのですか?」という意味です。このフレーズは、相手が女性(彼女、友人、パートナーなど)を助けるべき状況で助けずに見捨てたのではないかと疑問を呈するときに使います。感情的な問題、緊急の問題、あるいは何か大切なことにおいての見捨てられた感を指します。非常に強い非難や責任追及のニュアンスが含まれます。

Did you leave her behind?
「彼女を置いてきたの?」

Did you desert her?
彼女を見捨てたの?

Did you leave her behind?は一般的に物理的な場所から誰かを残して立ち去ることを指します。例えば、パーティーから早く帰る友人に対して使う場合などです。一方、Did you desert her?は感情的な距離を示し、誰かを見捨てたり、サポートを止めたりすることを指します。この表現は、例えばパートナーが困難な状況に直面しているときに彼らを見捨ててしまったことを非難する際に使われます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 15:51

回答

・Did you leave her?
・Did you ditch her?

1.「彼女を見捨てたの?」 は英語で、"Did you leave her?” と言います。"leave"には「出発する、去る」以外にも、「見捨てる、放置する」といった意味もあります。

例)
Why are you alone? Did you leave her?
なんで一人なの?彼女を見捨てたの?

2. その他に、"ditch”という言い方もできます。ditchは「溝」という意味ですが、スラングで「見捨てる、サボる」の意味でもよく使います。

例)
Why did you ditch her? What happened to you guys?
なんで彼女を見捨てたの?あなたたちに何があったの?

役に立った
PV197
シェア
ポスト