Cherさん
2023/12/20 10:00
自分だけズルいよ を英語で教えて!
妹が1人だけケーキを食べていたので、「自分だけズルいよ」と言いたいです。
回答
・Only I am being cheated.
・I'm the only one getting the short end of the stick.
・I'm the only one getting screwed over.
You're eating the cake all by yourself? Only I am being cheated here!
「ケーキを一人で食べてるの?私だけがズルをされているんだけど!」
「Only I am being cheated.」は、「私だけがだまされている」という意味になります。自分だけが不正な取引や不公平な状況などに遭い、他の人々はそのような事態になっていないと感じたり、認識している時に使う表現です。会社での取引や友人関係、パートナーとの関係など、さまざまな状況で使用可能です。このフレーズは悲しみ、怒り、失望などの感情を含んでいる可能性があります。
My sister was the only one eating cake, and I said, I'm the only one getting the short end of the stick.
妹だけがケーキを食べていて、「私だけが不公平を受けているよ」と言いました。
You're eating all the cake, and I'm the only one getting screwed over here!
「ケーキを全部食べて、私だけが損をしてるよ!」
I'm the only one getting the short end of the stickは、他の人がより良い取り扱いを受けている一方で、自分だけが不利な状況にあるときに使われます。一方、I'm the only one getting screwed overはより強い表現で、自分が他の人に比べて不当に扱われたり、騙されたりしたと感じるときに使われます。後者は怒りや失望の感情を含むことが多いです。
回答
・you're the only one who's cheating
・it's not fair
1.you're the only one who's cheating
直訳すると「あなただけがずるい行動をしている」という意味になります。cheatingには「カンニング」や「不正行為」という意味がありますが、「ズル」というニュアンスでも気軽に使えます。
2.it is unfair
unfairは、「不公平」という意味です。it is not fairとしても「不公平」という意味になります。
「自分だけずるいよ」と伝えたい時、it is unfairとすれば言いたいところが伝わるでしょう。なぜ
そう感じるのかは、unfairの後に続けて説明できます。
You ate cakes all alone. It is unfair.
(ケーキを一人だけで食べたわね。自分だけずるいよ。)
all aloneは「完全に一人で」という意味です。