YOSHIZAWA

YOSHIZAWAさん

2023/07/17 10:00

自分だけいい思いをしてさ を英語で教えて!

要領のいい人がいるので、「自分だけいい思いをしてさ」と言いたいです。

0 359
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Only looking out for number one.
・Only caring about oneself.
・Having one's cake and eating it too.

He is always only looking out for number one.
彼はいつも自分だけのことしか考えていないんだよ。

「Only looking out for number one」とは、「自分自身のことしか考えていない」や「自分の利益だけを追求している」という意味合いを持つ英語のフレーズです。これは通常、自己中心的な人やエゴイストを指すために使われます。このフレーズは日常会話やビジネス会話など、他人の自己中心的な行動を非難したり批判する際に使用されます。例えば、「彼はチームのことより自分のことしか考えていない」を表現するときなどに使うことができます。

You're only caring about yourself, aren't you?
「自分だけいい思いをしてるんだろ?」

You can't just keep trying to have your cake and eat it too, you know.
「いつも自分だけいい思いをしているわけにはいかないんだよ。」

Only caring about oneselfは、他人のことを考えずに自分だけを優先するという状況や態度を表す表現です。自己中心的な行動や決断を批判する際に使われます。

一方、Having one's cake and eating it tooは、一見相反する二つの利益を同時に得ようとする、またはそのような状況を期待することを指す表現です。これは多くの場合、現実的でないことや、公平でないことを指摘するために使われます。例えば、誰かが努力せずに報酬を得ようとしたり、リスクを負わずに利益を得ようとする場合などに使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 17:41

回答

・take the lion's share

上記表現の直訳は「ライオンの分け前を取る」ですが、「おいしい思いをする」「うまい汁・甘い汁を吸う」「いいところを取る」といった意味の決まった表現です。「自分だけいい思いをする」に近いニュアンスを持っているかと思います。

この表現の由来は、イソップ物語で獲物の大部分を要求したライオンの話だと言われています。

なお、「good(良い)」や「feeling(思い)」などを使って直訳してしまうと、逆に意味が伝わりづらくなるかと思いますので、避けた方が無難でしょう。

例文
You know how to get ahead. You take the lion's share.
あなたは要領がいい。自分だけいい思いをしてさ。
→「know how to get ahead」は「成功する、世渡りが上手い」などの意味を持っています。

役に立った
PV359
シェア
ポスト