Elli

Elliさん

2023/08/28 10:00

いい思いをする を英語で教えて!

利益を得たり快い体験をしたりする時に「彼はいい思いをしている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 374
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Have a good time
・Enjoy oneself
・Have a blast

He's really having a good time.
「彼は本当にいい思いをしている。」

「Have a good time」は、直訳すると「良い時間を過ごす」という意味で、相手に楽しい時間を過ごしてほしいという意を込めた英語表現です。主に別れ際や、誰かがパーティーや旅行、デート、コンサートなど特別なイベントに向かう際に使われます。また、電話やメールでの会話の終わりにも使われることがあります。終わりの挨拶として「楽しんできてね」や「楽しい時間を過ごしてね」という感じのニュアンスです。

He is really enjoying himself.
彼は本当に楽しんでいる。

He's having a blast.
彼はとても楽しんでいる。

Enjoy oneselfとHave a blastはどちらも楽しむという意味ですが、使い方には微妰な違いがあります。Enjoy oneselfは一般的に楽しむことを表す一方、Have a blastは特に盛大に楽しむ、思いっきり楽しむという意味合いが強いです。したがって、穏やかな楽しみ方を表すときはEnjoy oneselfを、エネルギッシュで忘れられない経験を表すときはHave a blastを使うことが多いです。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/02 12:38

回答

・benefit from an unexpected event

「いい思いをする」には、思いがけず得をすることであるため、正確に英語にする場合は以下のように表現できます。

He gains a benefit from an unexpected event.
(彼はいい思いをしている。)

「得をする」と言う表現は、"gain a benefit"以外にも様々な言い方ができます。
(例)make a benefit、benefit(動詞として)、profit(金銭的な利益を得るとき)など

また、否定的なイメージで「自分だけがいい思いをする」と言いたい場合は、"take the lion's share"と言うことができます。
百獣の王であるライオンの分け前なので、"the lion's share"で「大部分」と言う意味になります。

He didn't do much, but he took the lion's share.
(彼は全然何もやってないのに、自分だけいい思いをした。)

役に立った
PV374
シェア
ポスト