Brunaさん
2023/12/20 10:00
手放したい を英語で教えて!
いらなくなった家具があるので、「これ手放したい」と言いたいです。
回答
・Want to let go
・Desire to give up
・Yearning to release
I want to let go of this furniture.
この家具を手放したいです。
「Want to let go」は、「手放したい」「解放したい」という意味を持つフレーズです。物理的なものを手放すだけでなく、過去の思い出や感情、思考パターンなど心の中にあるものを手放すという抽象的なニュアンスも含まれます。例えば、失恋した後に過去の恋人に対する感情を手放したいと思うときや、ストレスや悲しみを解放したい時、あるいは不要な物を処分したいときなどに使えます。
I have a desire to give up this furniture.
この家具を手放したいと思っています。
I'm yearning to release this piece of furniture I no longer need.
もう必要ないこの家具を手放したいと思っています。
Desire to give upとYearning to releaseの2つのフレーズは似ていますが、ニュアンスと使用シチュエーションは異なります。Desire to give upは挑戦や努力から逃れたいという強い感情を表す一方で、Yearning to releaseは何か(感情、情報、物)を手放し、自由にしたいという強い願望を示します。例えば、困難なプロジェクトに直面している人はDesire to give upを感じるかもしれません。一方、長期間秘密を守っている人はYearning to releaseその秘密を感じるかもしれません。
回答
・I want to get rid of this.
・I'm interested in selling this.
・I'd like to remove this.
I want to get rid of this.
「これをなくしたい」
【get rid of ...】で「~をなくす、手放す」という意味があります。「駆除する」という意味もありますので、あわせて覚えておきましょう。
I'm interested in selling this.
「これを打ってしまおうかと思っている」
「手放したい」を「売ってしまおうと思っている」に言い換えた表現です。【be intersted in -ing】で「~に興味がある」となります。in の後には動詞のing形がきますので注意しましょう!
I'd like to remove this.
「これを手放したい」
【remove】は「不要なものを捨てる、なくす」という意味になります。「他の場所に移す」というのがもともとのニュアンスになりますので、用途に応じて使い分けてくださいね♪