Beyonceさん
2023/12/20 10:00
派手にやってたね を英語で教えて!
同僚が上司ともめていたので、「派手にやってたね」と言いたいです。
回答
・You really went all out, didn't you?
・You really pulled out all the stops, didn't you?
・You really put on a show, didn't you?
You really went all out with the boss, didn't you?
「上司と本当に大喧嘩したんだね」
「You really went all out, didn't you?」は、「本当に全力を尽くしたね?」や「思い切りやったね?」といった意味です。誰かが何かをするために、普段以上に努力やリソースを投入した際に使います。誕生日パーティーの準備やプレゼンテーション、プロジェクトなど、結果が特に素晴らしいときや労力を惜しまなかったときに相手を褒める意味合いで使えます。
You really pulled out all the stops with the boss, didn't you?
「上司に対して本当に全力を尽くしたね。」
You really put on a show with the boss, didn't you?
君、上司と本当に派手にやり合ってたね。
「You really pulled out all the stops, didn't you?」は、相手が全力を尽くし、通常以上の努力をした時に使います。一方、「You really put on a show, didn't you?」は、相手が派手に行動したり、注目を集めるために何かをしたときに使います。前者は努力や尽力を強調し、後者は注目を集める行動を強調します。
回答
・That was quite dramatic.
・You were really making a big show.
・You really made a scene.
That was quite dramatic.
「かなり派手だったよ」
【dramatic】は「劇的な、派手な、大げさな」を表す形容詞で、その直前にある【quite】は「かなり、相当~」を意味し、強調する表現です。
You were really making a big show.
「ものすごいショーだったよ」
ここでは「派手なやり取り」を【show】を用いて表しています。【show】は「見もの、表現、壮観」などと言った意味があります。
You really made a scene.
「すごく目立ってたよ」
【make a scene】は「大声で騒ぐ、まくしたてる」といった意味を表す慣用句ですが、「文句を言う」というニュアンスもあります。用いる際には状況に応じて使い分けると良いでしょう。