Nicoさん
2020/02/13 00:00
派手にこけた を英語で教えて!
道路のど真ん中でおもいっきり派手にこけたので、「派手にこけてしまった」と言いたいです。
回答
・Made a spectacle of oneself.
・Tripped over one's own feet in a grand fashion.
I really made a spectacle of myself by falling dramatically in the middle of the road.
道路のど真ん中で劇的に転んで、本当に自分自身を見世物にしてしまった。
「Made a spectacle of oneself」とは、自分自身を笑いものにした、または恥をさらしたことを指します。他人の前ですぺり込んだ、恥ずかしい冗談を言った、あるいは不適切な振る舞いをしたなど、人前で自らを卑下あるいは恥ずかしさの対象にした行為を指すフレーズです。「Made a spectacle of oneself」は、ネガティブな印象を与えるため、好意的・建設的なシチュエーションよりは、失敗や恥ずかしいエピソードを語る際に使われます。
I just tripped over my own feet in a grand fashion right in the middle of the street.
道路のど真ん中で自分の足につまずいて、大げさにこけてしまった。
"Made a spectacle of oneself"は自分自身を注目の的にする行為、つまり周囲に対して大きな影響を与えるような行為を指します。大声で叫んだり、変な服装をしたり等、他人の注意を引くことを意味します。この表現は通常、恥ずべき行動や下品なふるまいを表します。
一方で、"Tripped over one's own feet in a grand fashion"は、他人の前で自身が恥ずかしいミスを犯すことを指します。文字通り足を躓かせてしまうといったことももちろん含まれますが、大きな失敗を指す隠喩としても使われます。重大な過失や大きなミスを公にした場合などに使われます。
回答
・fell down gaudily
・fell down spectacularly
「派手にこけた」は英語では fell down gaudily や fell down spectacularly などで表現することができると思います。
In the middle of the road, I fell down gaudily.
(道路のど真ん中で、派手にこけてしまった。)
He fell down spectacularly on stage, but luckily he didn't get hurt.
(彼はステージ上で派手にこけたが、幸いにも怪我はありませんでした。)
ご参考にしていただければ幸いです。