kawanaka

kawanakaさん

2023/04/24 10:00

派手に を英語で教えて!

お酒が入ったので、「宴会で派手に振舞ってしまった」と言いたいです。

0 260
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Flashy
・Over the top
・Showy

I got a bit tipsy and ended up being flashy at the party.
お酒が入って、パーティーで派手に振舞ってしまいました。

「Flashy」は、派手で目立つ、見た目が鮮やかな、という意味を持つ英語の形容詞です。一般的には、派手な装いや豪華なスタイル、過度に装飾されたものを指すのに使われます。例えば、パーティーで派手なドレスを着ている人や、ネオンカラーのスポーツカー、大げさなジュエリーなどを「flashy」で形容することができます。しかし、必ずしも良い意味だけで使われるわけではなく、派手すぎて品がない、やりすぎ、という否定的なニュアンスで使われることもあります。

I went a bit over the top at the party because I had a few drinks.
お酒が入ったせいで、パーティーでちょっと派手に振る舞ってしまった。

I got a bit carried away at the party and acted rather showy.
パーティーで少し興奮して、派手に振る舞ってしまった。

Over the topとShowyは両方とも過度な装飾や行動を表すが、それぞれ微妙にニュアンスが異なる。Over the topは通常、必要以上に大げさ、極端、あるいは誇張されているという意味で使われる。例えば、過度に豪華なパーティーや大げさな演技などを指す。一方、Showyは見栄えが良いが、しばしば表面的な美しさや豪華さを意味し、本質的な価値や質が欠けていることを暗示する。たとえば、派手な服装や装飾に使われる。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 15:58

回答

・showy
・flashy

①showy
 例文:I pay so much money at the party for people showy.
    =私はパーティで見栄を張ってたくさんのお金を払ってしまった。

*人の性格で showy と言う場合には「見栄っ張りの」というニュアンスが主となります。
 人目を引くような姿にも使える表現です。




②flashy
 例文:Things are gonna get real flashy, and I’m nailed it.
    =派手にやりましたが、うまくいきました。

*これも派手なという表現には使うことができます。

役に立った
PV260
シェア
ポスト