kawanakaさん
2023/04/24 10:00
派手に を英語で教えて!
お酒が入ったので、「宴会で派手に振舞ってしまった」と言いたいです。
回答
・Flashy
・Over the top
・Showy
I got a bit tipsy and ended up being flashy at the party.
お酒が入って、パーティーで派手に振舞ってしまいました。
「Flashy」は、派手で目立つ、見た目が鮮やかな、という意味を持つ英語の形容詞です。一般的には、派手な装いや豪華なスタイル、過度に装飾されたものを指すのに使われます。例えば、パーティーで派手なドレスを着ている人や、ネオンカラーのスポーツカー、大げさなジュエリーなどを「flashy」で形容することができます。しかし、必ずしも良い意味だけで使われるわけではなく、派手すぎて品がない、やりすぎ、という否定的なニュアンスで使われることもあります。
I went a bit over the top at the party because I had a few drinks.
お酒が入ったせいで、パーティーでちょっと派手に振る舞ってしまった。
I got a bit carried away at the party and acted rather showy.
パーティーで少し興奮して、派手に振る舞ってしまった。
Over the topとShowyは両方とも過度な装飾や行動を表すが、それぞれ微妙にニュアンスが異なる。Over the topは通常、必要以上に大げさ、極端、あるいは誇張されているという意味で使われる。例えば、過度に豪華なパーティーや大げさな演技などを指す。一方、Showyは見栄えが良いが、しばしば表面的な美しさや豪華さを意味し、本質的な価値や質が欠けていることを暗示する。たとえば、派手な服装や装飾に使われる。
回答
・showy
・flashy
①showy
例文:I pay so much money at the party for people showy.
=私はパーティで見栄を張ってたくさんのお金を払ってしまった。
*人の性格で showy と言う場合には「見栄っ張りの」というニュアンスが主となります。
人目を引くような姿にも使える表現です。
②flashy
例文:Things are gonna get real flashy, and I’m nailed it.
=派手にやりましたが、うまくいきました。
*これも派手なという表現には使うことができます。