Kyu

Kyuさん

2024/08/01 10:00

何があってもいつもニコニコしてる を英語で教えて!

いつも人当たりがいい人がいるので、「彼女は何があってもいつもニコニコしてる」と言いたいです。

0 384
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・They always have a smile on their face, no matter what.
・He's always cheerful, come what may.

「何があってもいつもニコニコしている人」というニュアンスです。

辛い時でも笑顔を絶やさない人への尊敬や、逆に「何を考えているか分からない」といった少し不気味な意味合いで使われることもあります。接客業のプロや、感情を表に出さないミステリアスなキャラクターを表現するのにピッタリなフレーズです。

She always has a smile on her face, no matter what.
彼女は何があってもいつもニコニコしてる。

ちなみに、「He's always cheerful, come what may.」は「何があっても、彼はいつも明るいよね」という意味です。困難な状況でも決してめげずに前向きな人を、尊敬や感心を込めて表現するときにぴったり。周りを元気づける太陽のような存在の人を褒めるときに使えます。

She's always cheerful, come what may.
彼女は何があってもいつもニコニコしてる。

Cece K

Cece Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/18 16:40

回答

・She’s always smiling

「彼女はいつもニコニコしてる」は上記の様に表現することができます。
she’s は she is の省略形で、「彼女は」という意味を持っています。
always は「いつも」という意味を持っています。
smiling は「笑っている」という意味で、この場合「彼女が笑っている」という状態を表しています。


She’s always smiling no matter what happens.
彼女は何があってもいつも笑っている。

no matter what happens は一般的に状況に関係なく変化しない、状況に左右されないという意味合いを含む、「何があっても」というニュアンスのフレーズです。

また、ほかにも以下のように表現することもできます。

She always has a smile on her face no matter what happens.
何があっても彼女はいつもニコニコしている。

この has a smile on her faceというフレーズは直訳すると、「顔に笑顔を持っている」という意味になりますが、「ニコニコしている」という意味合いになります。

役に立った
PV384
シェア
ポスト