Bellaさん
2023/12/20 10:00
目がおかしくない? を英語で教えて!
友達が格好良くない人の事をカッコいいと言うので、「目がおかしくない?」と言いたいです。
回答
・Aren't you seeing things?
・Aren't you mistaken?
・Are you sure your eyes aren't playing tricks on you?
Aren't you seeing things? He's not attractive at all.
「目がおかしくない?全然カッコよくないよ。」
「Aren't you seeing things?」は直訳すると「あなたはものを見ていないのですか?」となりますが、実際の使用例では「あなたは幻覚を見ているのではないですか?」や「あなたは物事を誤解しているのではないですか?」という意味になります。例えば、何か信じがたい出来事や、他の人が認識していない何かを相手が主張したときに使います。また、相手の見解や解釈を疑問視する際にも使われます。
Aren't you mistaken? He's not that good-looking.
「間違ってない?彼そんなにカッコいいわけないよ。」
You think he's handsome? Are you sure your eyes aren't playing tricks on you?
「彼がハンサムだって?君、目がおかしくない?」
Aren't you mistaken?は一般的に誤解や間違いを指摘する際に使われます。このフレーズは直接的であり、相手が間違っていると主張するものです。一方、Are you sure your eyes aren't playing tricks on you?はもっと具体的で、視覚的な誤解や幻覚を指す場合に使われます。このフレーズは比喩的で、相手が何かを誤認しているかもしれないという疑問を投げかけます。
回答
・Are you serious?
・Are you out of your mind?
・You must be joking right now!
「目がおかしくない?」という表現を英語に直訳すると、視界や視覚お調子が悪いことを表してしまいますので、下記のように言うと自然です。
Are you serious?
「本気で言っているの?」
【serious】は「本気の、真剣な」を表す形容詞です。もっとも一般的な言い回しです。
Are you out of your mind?
「気は確か?」
【out of mind】は「正気ではない」状態を表す表現です。
You must be joking right now!
「冗談で言っているんだよね?!」
【must】は「~にちがいない」という意味に表す助動詞です。【joke】は動詞で「冗談を言う」という意味になります。進行形にすることで、「今まさに、変なことをを言ってるよ!」という驚きや非難を表す表現になります。