fuminoriさん
2023/12/20 10:00
高いとことから注ぐ を英語で教えて!
高いところから急須でお茶を注いでいたので、「高いところから注ぐとはねるよ」と言いたいです。
回答
・Pour from a height
・Pour from above
・Pour from on high
If you pour from a height with a teapot, the tea will splash.
急須で高いところから注ぐと、お茶がはねるよ。
「Pour from a height」とは直訳すると「高いところから注ぐ」という意味です。料理の手順やバーテンダーがカクテルを作る際などに使われます。具体的には、液体を一定の高さから注ぐことで、液体と空気が混ざりやすくなり、風味が引き立つ効果があります。また、ビジュアル的に見栄えが良くなるため、パフォーマンスとしても行われます。
Be careful, the tea will splash if you pour from above.
高いところから注ぐとはねるよ、気をつけて。
Be careful, the tea will splash if you pour from on high.
「高いところから注ぐとはねるよ、気をつけて。」
Pour from aboveとPour from on highは、物事が上から注がれる様子を表す表現ですが、そのニュアンスには微妙な違いがあります。
Pour from aboveは直訳すると「上から注ぐ」で、具体的な場所や方向性を指すため、日常的な会話や実用的な文章でよく使われます。例えば、雨が上から降ってくる様子や、水が上から注がれる様子などを描写する時によく使われます。
一方、Pour from on highは直訳すると「高い所から注ぐ」で、より詩的かつ象徴的な表現であり、神聖な力や高い権威からの恵みや裁きなどを指すことが多いです。例えば、神の恵みが注がれる様子や、天からの裁きが下される様子などを描写する時に使われます。
回答
・Pour from a height
・Pour from above
・Pour from on high
If you pour from a height with a teapot, the tea will splash.
急須で高いところから注ぐと、お茶がはねるよ。
「Pour from a height」とは直訳すると「高いところから注ぐ」という意味です。料理の手順やバーテンダーがカクテルを作る際などに使われます。具体的には、液体を一定の高さから注ぐことで、液体と空気が混ざりやすくなり、風味が引き立つ効果があります。また、ビジュアル的に見栄えが良くなるため、パフォーマンスとしても行われます。
Be careful, the tea will splash if you pour from above.
高いところから注ぐとはねるよ、気をつけて。
Be careful, the tea will splash if you pour from on high.
「高いところから注ぐとはねるよ、気をつけて。」
Pour from aboveとPour from on highは、物事が上から注がれる様子を表す表現ですが、そのニュアンスには微妙な違いがあります。
Pour from aboveは直訳すると「上から注ぐ」で、具体的な場所や方向性を指すため、日常的な会話や実用的な文章でよく使われます。例えば、雨が上から降ってくる様子や、水が上から注がれる様子などを描写する時によく使われます。
一方、Pour from on highは直訳すると「高い所から注ぐ」で、より詩的かつ象徴的な表現であり、神聖な力や高い権威からの恵みや裁きなどを指すことが多いです。例えば、神の恵みが注がれる様子や、天からの裁きが下される様子などを描写する時に使われます。
回答
・It will splash if you pour from a height
It will splash if you pour from a height.
「高いところから注ぐとはねるよ」は上記の一文で表現することができます。
splash = 「(水分や液体が) はねる」「飛び散らす」という意味です。
pour ~ = 「(飲み物)~を注ぐ」という意味です。
from a height = 「高いところから」という意味です。
尚、「急須でお茶を注ぐ時、高いところから注ぐとはねるよ」と表現したい場合は
下記の一文で言いあらわすことができます。
"When pouring tea with a teapot, it will splash if you pour from a height."