riyoさん
2023/12/20 10:00
粉がふく を英語で教えて!
干し柿を作ったので、「粉がふいてるから食べ頃だ」と言いたいです。
回答
・Blow one's own trumpet
・Toot one's own horn
・Sing one's own praises
Not to blow my own trumpet, but the persimmons are dusted with sugar and ready to eat.
自慢になるかもしれませんが、柿には砂糖がふりかけられて食べ頃です。
Blow one's own trumpetとは、自分の実績や能力を自慢する、つまり「自画自賛する」というニュアンスの英語表現です。自分の成功やスキルを過度に強調し、他人に自慢することを指します。例えば、会議で自分のアイデアが成功したときや、友人に自分の新しいスキルを見せびらかすときなどに使えます。ただし、この表現はあまりにも自己中心的に見える可能性があるため、適度に使うことが重要です。
Not to toot my own horn, but I think the persimmons are at their best right now with the sugar frosted on top.
自慢になるけど、今がこの干し柿が一番美味しい時、表面に砂糖が霜のように付いているからね。
Not to sing my own praises, but the persimmons are at their peak now that they're dusted with sugar.
自分で言うのもなんですが、粉がふいているから、これが干し柿の食べ頃ですよ。
Toot one's own hornとSing one's own praisesはどちらも自己宣伝や自慢をするという意味ですが、微妙な違いがあります。Toot one's own hornは少し大きな声で、誇張して自分の成功をアピールするニュアンスがあります。一方、Sing one's own praisesはより穏やかで、自分の能力や達成を認識し、それを他人に伝えることを指します。どちらも自慢と見なされることがありますが、Toot one's own hornの方が少しネガティブな印象を与えることが多いです。
回答
・Blow one's own trumpet
・Toot one's own horn
・Sing one's own praises
Not to blow my own trumpet, but the persimmons are dusted with sugar and ready to eat.
自慢になるかもしれませんが、柿には砂糖がふりかけられて食べ頃です。
Blow one's own trumpetとは、自分の実績や能力を自慢する、つまり「自画自賛する」というニュアンスの英語表現です。自分の成功やスキルを過度に強調し、他人に自慢することを指します。例えば、会議で自分のアイデアが成功したときや、友人に自分の新しいスキルを見せびらかすときなどに使えます。ただし、この表現はあまりにも自己中心的に見える可能性があるため、適度に使うことが重要です。
Not to toot my own horn, but I think the persimmons are at their best right now with the sugar frosted on top.
自慢になるけど、今がこの干し柿が一番美味しい時、表面に砂糖が霜のように付いているからね。
Not to sing my own praises, but the persimmons are at their peak now that they're dusted with sugar.
自分で言うのもなんですが、粉がふいているから、これが干し柿の食べ頃ですよ。
Toot one's own hornとSing one's own praisesはどちらも自己宣伝や自慢をするという意味ですが、微妙な違いがあります。Toot one's own hornは少し大きな声で、誇張して自分の成功をアピールするニュアンスがあります。一方、Sing one's own praisesはより穏やかで、自分の能力や達成を認識し、それを他人に伝えることを指します。どちらも自慢と見なされることがありますが、Toot one's own hornの方が少しネガティブな印象を与えることが多いです。
回答
・it's powdery
・it's powdery on the surface
1.it's powdery
This dried persimmons is powdery, so it's ready to eat.
(この干し柿は粉が吹いているので、食べごろです。)
This dried persimmonsは、干し柿のことです。persimmonに「柿」という意味があります。
ready to eatで、「食べる準備ができている」となり、つまり「食べごろ」と訳せます。
2.it's powdery on the surface
it's powderyと似た表現になりますが、it's powdery on the surfaceを使って伝えてもわかりやすいでしょう。表面に粉がついている様子をイメージしやすくなります。
It's powdery on the surface and it seems very yummy.
(粉がふいていてとてもおいしそうです。)
yummyは「おいしい」「うまい」という意味です。seemは「~のように見える」という意味なので、seem yammyで「おいしそう」という意味になります。
ぜひお使いください。