Koikeさん
2023/07/13 10:00
粉が吹く を英語で教えて!
顔がまだらに白かったので、「あなたの顔、粉が吹いているよ」と言いたいです。
回答
・Blow someone away
・Knock someone's socks off
・Knock someone's mind out of the park.
Your face is blowing me away with how patchy white it is.
あなたの顔、まだらに白くてびっくりしています。
「Blow someone away」は直訳すると「誰かを吹き飛ばす」となりますが、日常会話では主に「誰かを大いに驚かせる」「感動させる」または「圧倒する」という意味で使われます。たとえば、期待以上のパフォーマンスや驚きのニュース、予想外の結果などに対して使えます。例文:「彼のスピーチは聴衆をblow awayした」(彼のスピーチは聴衆を大いに感動させた)。ただし、口語表現なのでフォーマルな場では避けた方が良いでしょう。
You have flour on your face! It's enough to knock someone's socks off!
「あなたの顔、粉が吹いているよ!それは誰かの靴下を脱がせるほどだよ!」
Your face is so pale, it knocks my mind out of the park.
「あなたの顔色が非常に青白くて、私の頭を混乱させてしまうよ。」
Knock someone's socks offは、驚愕させる、感嘆させる、非常に感銘を与えるといった意味で使います。例えば、パフォーマンスやプレゼンテーションが素晴らしかったときに使われます。「君のスピーチは皆の靴下を脱がせたよ」などのように。一方、Knock someone's mind out of the parkはあまり一般的な表現ではありませんが、野球のホームランに例えて、誰かの期待を大きく上回る、圧倒するといった意味で使われることがあるでしょう。ただし、この表現は非常にカジュアルであり、特定のコンテキストでのみ適切です。
回答
・flaky
・have a bloom
「粉が吹く」は英語では flaky や have a bloom などで表現することができると思います。
Your face is flaky. I think you should go to the restroom and fix it immediately.
(あなたの顔、粉が吹いているよ。すぐに化粧室行って直した方がいいと思う。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
※ちなみに、「粉が吹く」という意味以外に、スラングですが、「(約束などを)すぐにドタキャンする人」のことも flaky と呼んだりすることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。