hamada tomoki

hamada tomokiさん

hamada tomokiさん

春一番が吹く を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

立春を過ぎてから強い風が吹いたので「春一番がふきました」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・The first gust of spring blows.
・The first breath of spring is in the air.
・Spring's first wind is blowing.

The first gust of spring blows, it seems like the first real sign of the season.
「春の最初の突風が吹き、まるで季節の最初の本当の兆しのようだ」

「The first gust of spring blows.」は「春の最初の風が吹く」という直訳になります。この表現は、冬の終わりを告げ、新たな季節の訪れを象徴しています。冷たさが和らぎ、春の訪れを感じさせる風が吹く瞬間を描写しているのです。このフレーズは、春の始まりや生命の再生、新たな始まりを象徴する文章や詩、物語などの中でよく使われます。また、比喩的な意味も含んでおり、新たなチャンスや変化が訪れることを示すこともあります。

Wow, that strong wind just blew in. The first breath of spring is in the air!
「わー、強い風が吹いたね。春一番が吹きました!」

Spring's first wind is blowing strongly today.
「春の最初の風が今日は強く吹いています。」

"The first breath of spring is in the air"は抽象的な表現で、春の訪れを感じることができるシチュエーションで使います。具体的な風や気温の変化を指すのではなく、全体的な季節の変わり目を表しています。

一方、"Spring's first wind is blowing"はより具体的な表現で、実際に春の風を感じている状況で使われます。具体的な風の存在を指しているので、外に出て春を感じる状況や、窓を開けて風を感じる状況などで使われます。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 15:03

回答

・the first spring storm

春一番はおそらく日本の気候のもので、直接英語にするのは難しそうです。
少し難しい言い方になってしまいますが以下のように説明調に伝えるのはいかがでしょうか?

Haru-Ichiban is the first spring storm. This weather event is significant because it marks the end of the cold winter season and the beginning of the warmer, more temperate spring season in Japan.
(春一番は春の最初の強風です。これは、日本の寒い冬の終わりと、暖かく温暖な春の始まりを示す重要な出来事です。)

春一番は気象庁が観測して発表しているようなので、
「春一番がふきました」は
The Meteorological Agency announced the arrival of the first spring storm.
(気象庁は春一番の訪れを発表しました。)
といえると思います。

0 815
役に立った
PV815
シェア
ツイート