jouさん
2023/12/20 10:00
けっこう地味 を英語で教えて!
洋服を買いに行ったら暗い色が多かったので、「けっこう地味だな」と言いたいです。
回答
・Pretty low-key
・Fairly understated
・Rather plain
The clothes at the store were pretty low-key.
その店の洋服はかなり地味だった。
「Pretty low-key」は、「かなり控えめ」や「あまり派手ではない」という意味で、英語のスラング表現の一つです。このフレーズは、特に人の性格や行事、集まりなどを表すのに使われます。例えば、パーティーが静かでカジュアルな場合や、ある人が大人しくて目立たない性格の場合などに「pretty low-key」と表現します。また、物事がシンプルで、過度なものが一切ない状況を指すこともあります。
The clothes selection was fairly understated with many dark colors.
洋服の選択肢は多くの暗い色があって、かなり地味だった。
The clothes were rather plain with lots of dark colors.
洋服は暗い色が多くて、けっこう地味だった。
Fairly understatedとrather plainは両方とも何かが控えめまたは単純であることを表しますが、ニュアンスに違いがあります。Fairly understatedは通常、洗練されていて、意図的にシンプルに保たれていることを示します。例えば、エレガントでシンプルなデザインや落ち着いた言動などに使います。一方、rather plainは、特に特徴または装飾がなく、地味または退屈な意味合いが強いです。これは、非常にシンプルな食事や地味な服装に対して使います。
回答
・Pretty low-key
・Fairly understated
・Rather plain
The clothes at the store were pretty low-key.
その店の洋服はかなり地味だった。
「Pretty low-key」は、「かなり控えめ」や「あまり派手ではない」という意味で、英語のスラング表現の一つです。このフレーズは、特に人の性格や行事、集まりなどを表すのに使われます。例えば、パーティーが静かでカジュアルな場合や、ある人が大人しくて目立たない性格の場合などに「pretty low-key」と表現します。また、物事がシンプルで、過度なものが一切ない状況を指すこともあります。
The clothes selection was fairly understated with many dark colors.
洋服の選択肢は多くの暗い色があって、かなり地味だった。
The clothes were rather plain with lots of dark colors.
洋服は暗い色が多くて、けっこう地味だった。
Fairly understatedとrather plainは両方とも何かが控えめまたは単純であることを表しますが、ニュアンスに違いがあります。Fairly understatedは通常、洗練されていて、意図的にシンプルに保たれていることを示します。例えば、エレガントでシンプルなデザインや落ち着いた言動などに使います。一方、rather plainは、特に特徴または装飾がなく、地味または退屈な意味合いが強いです。これは、非常にシンプルな食事や地味な服装に対して使います。
回答
・quite plain
・conservative
quite plainは、「結構地味」と表わすのに一般的な言葉です。plainは、飾り気がなく、シンプルなことを表わします。
前向きな意味で使われることもありますが、文脈によっては相手をけなすような悪い意味のスラングとして使うこともあります。
悪い意味で使われる場合は、「飾り気がなくてつまらない」「単調で面白みがない」といったネガティブな意味を指します。人に向かって使う時は失礼がないように使いましょう。
There were many dark colors clothes in the shop and I found it quite plain.
(お店には暗い色の服がたくさんありました。そして私は、結構地味だなと感じました。)
conservativeは「保守的な」という意味がありますが、見た目(特にファッション)が地味と伝えたい時にも使える言葉です。
I prefer a conservative style.
(私は地味なスタイルのほうが好きです。)
preferは比較を表す用語で、「~のほうがより好き」という意味です。