Ryunosuke

Ryunosukeさん

Ryunosukeさん

けっこうイケる を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

彼氏が料理をしてくれたので、「けっこうイケる」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・I can totally handle it.
・I can definitely manage it.
・I can totally pull it off.

This dish you made is so good, I can totally handle it.
「あなたが作ったこの料理、すごく美味しい、けっこうイケるよ。」

「I can totally handle it.」は、「全く問題なく対処できるよ」という意味です。課題や問題、困難な状況が生じた時に、自分がそれを解決する能力と自信を示すために使います。また、他人に頼らず自分一人で何でもこなせることを強調するためにも使います。例えば、他の人があなたに「これ、手伝って欲しいけど大丈夫?」と頼んだときなどに「全然大丈夫、私に任せて」と返答する場面などで使えます。

This dish you made? I can definitely manage it.
「彼氏が作ってくれたこの料理?確かに私にはイケるわよ。」

He cooked for me, and I must say, he can totally pull it off.
彼が私のために料理をしてくれ、正直言って、彼は完璧にやり遂げることができると言わざるを得ません。

I can definitely manage it.は一般的に任務やプロジェクトなどを達成する自信を表すときに使われます。一方、I can totally pull it off.は一般的にもっと困難または危険な状況に対する自信を示すために使われます。この表現は、成功する自信があるという意味で、よりカジュアルで強調的な表現です。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/10 13:56

回答

・This is actually really good!
・You did a great job with this!
・I'm pleasantly surprised

「けっこうイケる」という表現を英語で伝えるには、以下のようなフレーズが適しています。

1. This is actually really good!
これ、実はすごくいいね!
料理が期待以上に良かった時に使います。

2. You did a great job with this!
これ、上手に作ったね!
料理の腕前を褒める時に使います。

3. I'm pleasantly surprised by how tasty this is.
これがこんなに美味しいとは驚きだよ

「pleasantly」は副詞で、直訳すると「心地よく」ですが、
予期せぬポジティブな経験や感情を強調する際に使います。

これらの表現は、料理が想像以上に良かったという感想を伝えるのに使えますよ。
相手の努力を認めつつ、良い感想を伝えることができます。

ご参考になれば幸いです。

0 121
役に立った
PV121
シェア
ツイート