ariyasu

ariyasuさん

ariyasuさん

決して話をやめない を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

お母さんが小言を言い始めると気が済むまで終わらないので、「気が済むまで決して話をやめない」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Never stop talking
・Can't keep their mouth shut.
・Talks nineteen to the dozen.

Once my mom starts nagging, she never stops talking until she's satisfied.
一度お母さんが小言を言い始めると、気が済むまで決して話をやめません。

「Never stop talking」は「話すことをやめないで」という意味で、主に二つのシチュエーションで使われます。一つは、話し合いやディスカッションなどで、相手に対して自分の意見を伝え続けることの重要性を強調するとき。もう一つは、ある人が非常におしゃべりで、ひたすら話し続ける様子を表現するときです。このフレーズは、直訳すると少し強引な印象を与えますが、実際には「言いたいことを言い続けて」「自分の意見をしっかりと表現し続けて」といったように、ポジティブな意味で使われることが多いです。

My mom can't keep her mouth shut until she's said her piece.
私の母は気が済むまで決して話をやめない。

My mom talks nineteen to the dozen when she starts nagging, she never stops until she's had her say.
お母さんが小言を言い始めると、気が済むまで決して話をやめない。まるで19人に話すかのように。

Can't keep their mouth shutは、秘密を守れない、または余計なことを言ってしまう人を指すのに使われます。この表現は否定的なニュアンスを持ちます。一方、Talks nineteen to the dozenは、非常に早口でたくさん話す人を指すイディオムで、その人が話す速度や量に焦点を当てています。この表現は必ずしも否定的ではなく、単にその人の話し方を説明しているだけかもしれません。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Never stop talking
・Can't keep their mouth shut.
・Talks nineteen to the dozen.

Once my mom starts nagging, she never stops talking until she's satisfied.
一度お母さんが小言を言い始めると、気が済むまで決して話をやめません。

「Never stop talking」は「話すことをやめないで」という意味で、主に二つのシチュエーションで使われます。一つは、話し合いやディスカッションなどで、相手に対して自分の意見を伝え続けることの重要性を強調するとき。もう一つは、ある人が非常におしゃべりで、ひたすら話し続ける様子を表現するときです。このフレーズは、直訳すると少し強引な印象を与えますが、実際には「言いたいことを言い続けて」「自分の意見をしっかりと表現し続けて」といったように、ポジティブな意味で使われることが多いです。

My mom can't keep her mouth shut until she's said her piece.
私の母は気が済むまで決して話をやめない。

My mom talks nineteen to the dozen when she starts nagging, she never stops until she's had her say.
お母さんが小言を言い始めると、気が済むまで決して話をやめない。まるで19人に話すかのように。

Can't keep their mouth shutは、秘密を守れない、または余計なことを言ってしまう人を指すのに使われます。この表現は否定的なニュアンスを持ちます。一方、Talks nineteen to the dozenは、非常に早口でたくさん話す人を指すイディオムで、その人が話す速度や量に焦点を当てています。この表現は必ずしも否定的ではなく、単にその人の話し方を説明しているだけかもしれません。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 13:37

回答

・never stop talking until satisfied
・keep talking until ... feels content.
・continue talking until ...

・She never stops talking until satisfied.
「彼女は満足が行くまで決して話を止めない」

【stop -ing】「~するのを止めない」を用いるのがもっとも一般的です。【never】は「決して~ない」という強い表現になりますので、【does not】を用いるよりも気持ちを強めた表現になります。【until ...】「~までずっと」の後にはS+Vが来るのが一般的ですが、例のようにS+Vを省略して【utisfied】「満足した」のみとすることもできます。

・She keeps talking until she feels content.
「彼女は満足したと感じるまで話し続ける」

【keep -ing】は「~し続ける」の意味ですが、直後にはing形が来るので注意しましょう。【feel ...】は「~と感じる」を表し、【feel content】で「満足していると感じる」となります。

・She continues talking until her mind is at ease.
「彼女は落ち着くまでずっと話し続ける」

【continue -ing】は上記の【keep -ing】と同義で用いることができます。【be at ease】は「落ち着く、平静である」という意味になり、until以下は「気持ちが落ち着くまで」という意味を表す表現になります。

0 121
役に立った
PV121
シェア
ツイート